.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Quem está conectado
31 usuários online :: Nenhum usuário registrado, Nenhum Invisível e 31 Visitantes :: 2 Motores de busca

Nenhum

O recorde de usuários online foi de 2364 em Seg 19 Dez 2011, 5:49 pm
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10

Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Página 1 de 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Distinção entre duas traduções: Versio Vulgata e Escrituras Reversas

Mensagem por celestial em Qui 27 Out 2011, 5:58 pm

-


Em um testamento escrito as palavras são dadas para serem ouvidas após a morte de quem quer que as declarou. O reverso disto é um concerto mediante Palavra viva declarada em tempo Imediato; sem interrupção de tempo nem antes, nem depois da ressurreição do cordeiro.


Há duas transcrições diferentes sobre a maneira como o cordeiro veio à presença de Pilatos. Este é o modo reverso; as duas são precisamente opostas uma à outra:


I – Evangelho de Nicodemus ou Atos de Pilatos, trata o cordeiro como a Palavra viva [O verbo Ser em Hebraico YHWH/Jhvh] a resplandecer o nome EU SOU, o Verbo [Ser] que era no princípio e se fez carne tornando-se um de nós apenas fisicamente, não tendo nada a ver com espírito de homem e nem tão pouco uma segunda pessoa nas matérias do Espírito. A tua palavra é uma parte integrante de você, e em caso de a tua Palavra ter poder, como de um Poderio Acima e Além, a tua palavra irá reluzir o Verbo e Vir a Ser; a tua própria palavra se faz carne, e se torna com poder para caminhar e com habilidade para falar sem precisar de uma segunda pessoa, vaso ou profeta para fazer isto por você.

II – A segunda transcrição, a qual tem sido chamada de paixão de cristo, anexa o cordeiro a uma segunda pessoa ou espírito de homem que se fez carne; Até porque a ordenação espiritual fala e chama o cordeiro de filho do homem, filho de Adão, o deus-filho ou o deus na pessoa do filho;

E não se vê tratar o cordeiro como a Palavra em tempo real escrita não com tinta, escrevendo com vida e novas ações um Novo Concerto em andamento, O CONCERTO ETERNO. Pelo contrário, trata a Palavra viva como estando sujeita a palavras que foram escritas sobre Davi ou um espírito de homem, sempre que aquela ordenação espiritual diz: ‘...para que a escritura se cumprisse’.


-


Parábola da Estrada - A luz está com você por um breve tempo. Caminhe na estrada no tempo em que você tem a luz, para que a escuridão não te alcance. Aquele que caminha na escuridão, credita uma luz, acreditando uma estrada mas não sabe para onde está indo. No tempo em que você tem a luz, veja a estrada na luz, para que você se torne primícia de luz.


Parábola da Trilha – Porventura não há dia claro na metade d'um dia? Uma pessoa pode percorrer metade d'um dia sem sofrer quedas porque vê a trilha na luz. Mas se uma pessoa percorre na escuridão, acreditando uma trilha, pode sofrer uma queda porque o dia claro não depende da sua vontade de acreditar.




Tradução da paráfrase Fragments of Reversed Writings (Fragmentos de Escritura Reversa)


א O céu como você esperava termina aqui. Este é inesperado; a palavra separada que os olhos não viram e as mãos não tocaram é vista e tocada não pelo que passe pela mente;

ב Ela é para quem quer que irá reter a imortalidade designada no Início do livro, e ver Álef–Táv em pessoa e tocá-la com as mãos, e tornar-se brotado(a) à luz.

ג Se uma primícia torna-se brotado(a) à luz, ele(a) é iluminado(a) para reluzir sobre o Todo; e se alguém não nascer de novo, é uma escuridão e não é capaz de ver o reino que EU SOU.

Nicodemus disse, Como pode alguém nascer de novo quando ele é velho? Poderá ele reencarnar, indo ao ventre de sua mãe uma segunda vez?


ד Iahvéh’óshua lhe disse, A menos que alguém seja gerado de novo, por água e luz ao mesmo tempo, não é possível para ele ir ao reino que EU SOU. O que é nascido da carne é carne, e quem nasce da luz enamora-se da luz retendo primeiro o que está no Início do livro; e não se prevalece, por um desejo, de uma circunstância de morte; falta de fidelidade e fraqueza de entendimento, porque naquele(a) que enamorar-se da palavra do tempo do Início, a luz é maior do que o tempo e o pensamento e a realidade.


ה Não se prevalece de uma circunstância eclipsada de obscuridade e incerteza, por uma necessidade de dar crédito para que digam que, crendo, são credores de mérito. O que requer uma crença sendo exercitada é duvidoso, e o que crê toma conselho de si mesmo; não retém verdade a partir de ver a consistência da palavra porque não há verdade nele.

ו Você não vê o vento, mas você não tem que crer que o vento está soprando, porque as suas ondulações vêm aos teus ouvidos e você ouve a voz da sua intensidade. ז E o vento vai onde possa fluir livremente, sem homem algum dizendo como deva soprar. É como uma primícia se torna brotado à luz.

Nicodemus disse, Como podem ser estas coisas sem o homem crer?


ח Iahvéh’óshua disse, Sendo um juiz em Ishrael você não inquire para saber e constatar ao invés de acreditar? Um fala o que sabe e testifica do que tenha presenciado, e mesmo assim, sendo um juiz, você não aceita um testemunho se tiver que crer ao invés de constatar.

ט Se o crer é o que você não faz quando à testemunha se está a falar de coisas triviais e corriqueiras, porventura a Justiça que permanece não requer bem menos crença se eu falar de coisas de altíssimo valor? Nenhum homem ascende ao céu a menos que nele esteja retido o que desce do céu: A PALAVRA que EU SOU que reluz no céu.


י E como Mosheh no deserto suspendeu a serpente numa haste de bronze para que quem olhasse para ela vivesse, pela mesma razão se suspende um cordeiro, para que quem olhar para o cordeiro que se envia em Meu nome, e olhar a luz do nome que EU SOU, permaneça na luz.


ך Porque o mundo amou o deus de tal maneira ao ponto de dar um filho primogênito em sacrifício, para que todo aquele que cresse naquele amor, acreditasse também no deus.


ל Nisto se envia um cordeiro; não que as pessoas precisem que alguém morra em lugar delas, e sim para que saibam que o repouso está em quem envia o cordeiro; Porque quem entender que o cordeiro morre ao ser ungido pela luz que resplandece o Meu nome já não torna a se perder, mas o que não a vê continua perdido, porque não vê que a morte não tem parte nisto; a morte não tira a vida do cordeiro; ela é entregue nas mãos da luz que EU SOU.

מ Você é salvo porque não luta; não tenta seqüestrar um cordeiro crendo se o cordeiro intercede por você ou não.

נ A luz resplandece clareando toda incerteza que nas trevas não compreenderam, mas o que tem necessidade de dar crédito tem a luz como feita para fazer crer; é o propósito de camuflar e para não ser da luz, porque na luz não há camuflagem para quaisquer maus feitos.




Inexistência da estória de Judas nos documentos antigos


Nos evangelhos de Marcos e Lucas consta que após a ressurreição o cordeiro apareceu aos onze, e quem dos doze não estava presente? O evangelho de João afirma que Tomáh (Tomé) era o que não estava presente. Portanto, nos onze tinha que incluir Judah (Judas). Paulo diz nos escritos às pessoas de Corinto (1 Cor **:*) que após a sua ressurreição o cordeiro foi visto pelos doze, e isto tinha que incluir Judah porque foi somente após a ascensão, e aproximadamente 40 dias após a ressurreição (Atos *:*), que outra pessoa teria sido votado por sorteio...

Entretanto, se na vida real uma eleição de apóstolo tivesse acontecido onde homens tivessem que lançar a sorte para obterem uma decisão, é votação indireta, é o oposto e o reverso do modo de escolha em que os doze apóstolos foram eleitos diretamente pela Palavra viva que EU SOU.

Se há um roteiro que coincide com a necessidade de dar crédito espiritual procedente dos espíritos de homens (potestades debaixo), porventura não é o roteiro avesso em que a Palavra viva seja vista como estando ausente para clarear? Quanto mais ausente e em situação de miserabilidade é a palavra ou espírito que precise que alguém reze (ou ore) para que aquele sorteio ou 'lançar sortes' seja bem sucedido.



O surgimento da paixão de cristo


A Palavra viva sempre vem primeiro, e só depois vem a palavra na forma escrita. Porém isto não acontece na seguinte frase: '...(que o haveria de trair) para que se cumprisse a escritura'. O que determina qual dos 150 capítulos do livro de Salmos possa estar abrigando 1 ou 2 versículos que estivesse precisando se cumprir; a necessidade de se usar uma escritura antiga para que possa cumprir (dar legitimidade) a uma estória acreditada, para mostrá-la como sendo autêntica e para preencher um tipo de cordeiro feito por encomenda, condizente com os propósitos de religião e doutrinas.


Quem conhece não precisa confiar ou acreditar

De um livro de 150 capítulos uma frase, '...amigo íntimo em quem eu tanto confiava...', então uma ordenação espiritual que fala também propõe que o cordeiro teria sido um espírito de homem; uma segunda pessoa; o deus-filho, uma vez que ele teria que ser visto como alguém que acredita ou confia, bem ao contrário e o reverso da Palavra viva que conhece o coração e os pensamentos.

Se alguém afirma que um espírito de homem veio em carne, não está a confessar coisa alguma, porque todos os homens vêm em carne a este mundo.

Uma amostra de fragmentos que podem ser citados para testemunho, no livro de IsaIah, clareia quem veio em carne, o Espírito do Verbo que se fez carne: EU SOU O MESMO; EU SOU o primeiro (o que gera), EU SOU também o último (o que é gerado). De todas as palavras nos livros dos Antigos, somente o que foi escrito em referência à Palavra que é de cima é que pode ser citado para testemunho de cumprimento de profecia sobre o cordeiro no novo testamento reverso.

'Estas são as palavras que falei antes,
para que fossem a seu tempo lembradas e recitadas: Importa que tudo o que em Mim se cumpriu é o que sobre Mim –– A PALAVRA QUE EU SOU -- (YHWH) está escrito nos livros da Lei e nos Salmos e nos Profetas.'

Versio vulgata Quae creditur (creditada) – '...convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito...'



O envio da Verdade que santifica não depende de pedir ou orar


Se você estabelece que a tua casa seja edificada na verdade que santifica e seja completa e pronta para abrigar quem você mais quer; E se você possui recursos, você envia todos os materiais incluindo os de acabamento, revestimento e os ornamentos.

O que você menos necessita é que uma segunda pessoa fique pedindo ou orando para que você ainda envie ou faça isto ou aquilo, porque faz parecer como se você estivesse precisando ser lembrado(a) de enviar ou como se você não soubesse antes o que a tua casa iria precisar.

Se alguém é prudente como com as serpentes, ao lidar com traduções de bíblias deixadas aos Escribas de religião e doutrinas, irá primeiro ver o campo na luz para constatar antes de propor que a alegada 'Oração de Iesus por seus discípulos' aconteceu de fato.

'EU SOU a verdade. - Quem é da verdade ouve a minha voz.'


Versio vulgata Quae creditur (creditada) - '...santifica-os na verdade, a tua palavra é ..'


O que requer a necessidade de dar crédito espiritual para que crendo se torne credor de mérito, tem estado a requerer um cordeiro na mesma medida: que precisaria ser traído e entregue pelo uso de uma escolta armada para que pudesse entregar a sua vida.



Desencontro entre a Palavra de EU SOU e a palavra de uma segunda pessoa


Se você tiver que doar uma parte de você para salvar a vida de quem você mais quer, então o acesso gratuito à vida, mediante o teu querer e pela tua palavra, deixa de ser uma Mediação pronta e disposta se, na vida real, a tua própria Palavra viva falar como se fosse palavra de uma segunda pessoa a dizer: 'Para eu fazer esta doação que poderá salvar uma vida, ...vai depender de eles me entregarem; porém, antes que isto aconteça ...um de vós terá que me trair...
...passe de mim este cálice...'.



-



Última edição por celestial em Sex 28 Out 2011, 5:47 pm, editado 2 vez(es)

celestial
Quartzo
Quartzo

Número de Mensagens : 40
flag : Inglaterra
Data de inscrição : 27/10/2011

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por David de Oliveira em Qui 27 Out 2011, 8:50 pm

Pode ser mais especifico? de que judaísmo messiânico você saiu? É um novo movimento... tipo... sei lá!


 Jucá: “Conversei ontem com alguns ministros do Supremo (Tribunal), os caras dizem: Ooh! Só tem condições sem ela (Dilma), enquanto ela (Dilma) estiver ali, a Imprensa, os caras querem tirar ela, esse negócio não vai parar nunca entendeu estou conversando com os generais, comandantes militares está tudo tranqüilo, os caras dizem que vão garantir...” .

David de Oliveira
‎moderador
‎moderador

Número de Mensagens : 8182
flag : Brasil
Data de inscrição : 28/08/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qui 27 Out 2011, 9:04 pm

Mais um (ou o mesmo) paraquedista... oh my



::


Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por David de Oliveira em Qui 27 Out 2011, 9:09 pm

Ed escreveu:Mais um (ou o mesmo) paraquedista... oh my



::

Esse, pelo que vejo é beeeemm fundamentalista... :risadinha:


 Jucá: “Conversei ontem com alguns ministros do Supremo (Tribunal), os caras dizem: Ooh! Só tem condições sem ela (Dilma), enquanto ela (Dilma) estiver ali, a Imprensa, os caras querem tirar ela, esse negócio não vai parar nunca entendeu estou conversando com os generais, comandantes militares está tudo tranqüilo, os caras dizem que vão garantir...” .

David de Oliveira
‎moderador
‎moderador

Número de Mensagens : 8182
flag : Brasil
Data de inscrição : 28/08/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qui 27 Out 2011, 9:14 pm

Creio que extremista filosófico...



::


Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por EVANGELISTA/RJ/MSN em Qui 27 Out 2011, 9:35 pm

muito interessante o texto

EVANGELISTA/RJ/MSN
administrador
administrador

Número de Mensagens : 5943
flag : Brasil
Data de inscrição : 14/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por David de Oliveira em Sex 28 Out 2011, 12:42 pm

EVANGELISTA/RJ/MSN escreveu:muito interessante o texto

Está aparecendo um tipo de judaismo pentecostal ou seria pentecostalismo judaico messiânico na Bahia. Será que é esse?


 Jucá: “Conversei ontem com alguns ministros do Supremo (Tribunal), os caras dizem: Ooh! Só tem condições sem ela (Dilma), enquanto ela (Dilma) estiver ali, a Imprensa, os caras querem tirar ela, esse negócio não vai parar nunca entendeu estou conversando com os generais, comandantes militares está tudo tranqüilo, os caras dizem que vão garantir...” .

David de Oliveira
‎moderador
‎moderador

Número de Mensagens : 8182
flag : Brasil
Data de inscrição : 28/08/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Sex 28 Out 2011, 1:57 pm

celestial escreveu:

I – Evangelho de Nicodemus ou Atos de Pilatos, tr

Isto é espiritismo aplicado nestes apócrifos...



::


Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por celestial em Sex 28 Out 2011, 5:36 pm

-


Constata-se que as vossas respostas a este debate, por enquanto não passam de tentativas de se colocar rótulo naquilo que não conhecem.

Todas as bíblias tradução J.F. Almeida e todas as demais versões de bíblias são procedentes, em sua origem, de uma cópia mestra que se chama VERSIO VULGATA. Todas encontram-se reversas e misturadas à doutrina da primeira besta (o Estado do Vaticano)

Um dia vocês saberão que os manuscritos originais são acessíveis por discernimento e não se encontram numa livraria.


-





celestial
Quartzo
Quartzo

Número de Mensagens : 40
flag : Inglaterra
Data de inscrição : 27/10/2011

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Sex 28 Out 2011, 6:42 pm

Muito bem, agora se manifestou...

Bem vindo

celestial escreveu:
Constata-se que as vossas respostas a este
debate, por enquanto não passam de tentativas de se colocar rótulo
naquilo que não conhecem.

Respostas a que perguntas?

Ocorre que você simplesmente coloca um texto sem objetivo algum (apenas dá uma definição pré estabelecida) baseado em apócrifos. Para se debater em um forum há necessidade de ser objetivo no que se quer expor.





Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por David de Oliveira em Sex 28 Out 2011, 10:51 pm

Por que não dizer que é Rosa cruz ou algum tipo de judaismo messiânico ou seja lá o que for? É vergonhoso defender a facção que se pretende ser a verdadeira? Será que não poderemos acessar esses manuscritos originais verdadeiros ou seremos obrigados a suplicar a um «ser celestial» tão enigmático que não podemos nem saber aonde ele quer nos atingir?


 Jucá: “Conversei ontem com alguns ministros do Supremo (Tribunal), os caras dizem: Ooh! Só tem condições sem ela (Dilma), enquanto ela (Dilma) estiver ali, a Imprensa, os caras querem tirar ela, esse negócio não vai parar nunca entendeu estou conversando com os generais, comandantes militares está tudo tranqüilo, os caras dizem que vão garantir...” .

David de Oliveira
‎moderador
‎moderador

Número de Mensagens : 8182
flag : Brasil
Data de inscrição : 28/08/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por celestial em Seg 07 Nov 2011, 6:58 pm

David de Oliveira escreveu:

Será que não poderemos acessar esses manuscritos originais verdadeiros .. ?

O que é acessível por constatação, você constata facilmente porque trata-se de separar/classificar os extremos opostos, uma vez que o 7sinal do cordeiro é precisamente o oposto do †sinal da besta.


Depois que o nome dado ao cordeiro,
Iahvéh’óshua [Unção de EU SOU],
foi escrito por Pilatos
disto se ouviu, Não escrevas Eu Sou e sim que o mesmo diz ser.
Pilatos disse, O que escrevi é o que está sendo dado para eu escrever.
A realidade reversa é nome de homem, ou o nome de Vivi Sei; uma cabrita que tem rosto de égua e o topo da cabeça semelhante a um cordeiro novo,

e o número do seu nome é 6, 6, 6


2 †In nómine pátri–filii et spiritu sanctum tendo pés e mãos de urso; vendo que os ursos são destros, impõem a mão direita e nunca a esquerda; e a que tem corpo e cabeça de leopardo tem agilidade para camuflar o sinal do nome da sua †cicatrice na testa de pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos.

3 Eu Sou quem primeiro deu nome a esta †segnale,
e o nome que lhe dei é In nómine [EM LUGAR DO MEU NOME],
ferindo a fronte de uma escarlata força Romana que foi,
e já não é; e está †selada para ir à perdição.
Se um ferimento é feito em forma de cruz não cicatriza.

½ No dia que se chama Hoje, a que foi e já não é, tem a fronte da cabeça como tendo sido ferida de morte, e a sua †stigmata de ferimento à espada como havendo sido curada; vive na forma de ordenação reverenciada ao recitarem *número para venderem a palavra com a qual as pessoas são compradas.

י Quem comigo não ajunta, dispersa; o sinal de leopardo é distância máxima entre ambas as mãos
Esta seqüência Pilatos reteve; ה mãos juntas e suspensas acima,
ו E a instrução a qual Pilatos reteve é cântico do cordeiro; o que estava escrito sobre o cordeiro no Livro de Mosheh era cantado e lido todo dia sétimo; ה E Aarão e seus filhos porão as mãos [do cordeiro] sobre a cabeça do cordeiro.

-

Quem tiver entendimento calcule o número da besta
porque é o número de um nome de homem,
e o número [do nome procedente] da besta é 6,6,6

SVSEI SVTSIRHC
IESVS CHRISTVS
SVSEI SVTSIRHC
IESVS CHRISTVS

SVSEI SVTSIRHC
IESVS CHRISTVS
SVSEI SVTSIRHC
IESVS CHRISTVS



Sequência de Leitura Hebraica – da direita para a esquerda

Valor numérico Hebraico para SVS (cavalo em Hebraico):
Sâmeq-6,0; Vav-6; Sâmeq-6,0


ITALIAN: UNO, DUE, TRE, QUATTRO, CINQUE, SEI, SETTE
PORTUGUESE: UM, DOIS, TRÊS, QUATRO, CINCO, SEIS, SETE
SPANISH: UNO, DOS, TRES, CUATRO, CINCO, SEIS, SIETE
OCCITAN: UN, DOS, TRES, QUATRE, CINC, SIÈIS, SÈT


http://it.wiktionary.org/wiki/%D7%A1%D7%95%D7%A1


A antiga abreviação Romana i.e.sus

Id Est + Sus, significando 'O mesmo que está suspenso'

Nos livros de Marcos e Lucas
consta que Pilatos teria escrito: Este é o rei de Judáh,

o que coincide com ambas as traduções em Lingua Romana e em Latim:

ID EST (Este que É ou ESTÁ) SUS (suspenso) .....


i.e.sus; Id Est + Sus = 'O mesmo que está suspenso', era um dos termos usados pelo exército Romano para escrever a placa de identificação de uma pessoa indigente.

Essassa abreviação era seguida do nome da nacionalidade ou cidade de origem,
e em seguida o crime ou causa de estar sendo crucificado.

A Versio Vulgata apresenta uma versão em que Pilatos teria escrito: Nazarenus (procedente do povoado de Nazareth)

e o seu crime ou causa da execução: Rex Iudaeorum (por ser Rei de Judah)


-

Na Língua Romana Antiga, Sus é suspenso e acima.

Na Língua Portuguesa,
como interjeição, Sus é erguido e para cima:

[172] A interjeição sus! (do latim sus!, "para cima") expressa um sentimento de incentivo, ânimo. Em desuso no português atual, equivale a Eia! Ânimo! ...
www.academia.org.br/abl_minisites


[In Roman Language, and not in Medieval latin,
the word 'sus' means above and suspended.]

Na Língua Romana, e não no latim Medieval, (Pilatos não falava o latim Medieval),
a palavra 'sus' significa acima e suspenso,

Sus means above in the following Languages:
Romanian, French, Occitan and Portuguese.

sus – prendere – suspendere – sus’pension
[acima--above]
sus – tentare – sustentare – sus’tain
[acima--above]
urgere – sus – ursus [bear].


Úrgessus e Ursus eram os nomes em Língua Romana para o urso, porque o urso é o animal que fica em pé para urgir acima




O que requer estas três coisas: o deus, os cultos de oração ritual ou entonação repetitiva, e a necessidade de dar crédito espiritual para que crendo se torne credor de mérito, tem estado a requerer um cordeiro na mesma medida, que precisaria ser traído e entregue pelo uso de uma escolta armada para que pudesse entregar a sua vida.


Se há um roteiro que coincide com a necessidade de dar crédito espiritual para que diga que, crendo, se torna credor de mérito ou salvação obtida por ter crédito; fé (fides quae) creditada e garantida por potestades de baixo (espíritos de homens),

porventura não é o roteiro avesso em que a Palavra viva seja vista como ausente para clarear?

Quanto mais ausente e em situação de miserabilidade é a palavra ou espírito que precise que alguém reze (ou ore) para que aquele sorteio ou 'lançar sortes' seja bem sucedido.



Última edição por celestial em Ter 08 Nov 2011, 5:43 pm, editado 5 vez(es)

celestial
Quartzo
Quartzo

Número de Mensagens : 40
flag : Inglaterra
Data de inscrição : 27/10/2011

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por David de Oliveira em Seg 07 Nov 2011, 7:23 pm


É, Jarbas, você tem um concorrente para decifrar o apocalipse...


 Jucá: “Conversei ontem com alguns ministros do Supremo (Tribunal), os caras dizem: Ooh! Só tem condições sem ela (Dilma), enquanto ela (Dilma) estiver ali, a Imprensa, os caras querem tirar ela, esse negócio não vai parar nunca entendeu estou conversando com os generais, comandantes militares está tudo tranqüilo, os caras dizem que vão garantir...” .

David de Oliveira
‎moderador
‎moderador

Número de Mensagens : 8182
flag : Brasil
Data de inscrição : 28/08/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por celestial em Ter 08 Nov 2011, 5:30 pm

-


A tradução Versio Vulgata se contradiz nesta parte do Livro de João:


Pilatos teria dito:

- Eu vos dou permissão para que vós mesmos (com vossas próprias mãos) o executem suspendendo-o numa cruz Romana.


Disseram-lhe os principais dos sacerdotes,

- 'Nós (os de Judah) temos uma Lei, e ele deve ser suspenso segundo a nossa Lei;

(a forma descrita nos Livros de Mosheh/Moisés; onde não há lugar para a cruz Romana imposta pelas leis de Roma.)'



Porém a tradução Versio Vulgata distorce o assunto principal, muda a Lei e insere a cruz Romana,

ao inserir duas vírgulas, inverte o restante da frase e desvia o sentido de: 'I - método de execução'

para: 'II - obrigatoriedade da execução':


- Tomai-o vós mesmos e crucificai-o ... (II) porque eu nenhum crime acho nele.

- Nós temos uma lei(,) e(,) segundo a nossa lei ... (II) ele deve ser executado.





A antiga abreviação Romana i.e.sus

Id Est + Sus, significando 'O mesmo que está suspenso'

Nos livros de Marcos e Lucas
consta que Pilatos teria escrito: Este é o rei de Judáh,

o que coincide com ambas as traduções em Lingua Romana e em Latim:

ID EST (Este que É ou ESTÁ) SUS (suspenso) .....


i.e.sus; Id Est + Sus = 'O mesmo que está suspenso', era um dos termos usados pelo exército Romano para escrever a placa de identificação de uma pessoa indigente.


Essa abreviação era seguida do nome da nacionalidade ou cidade de origem,
e em seguida o crime ou causa de estar sendo crucificado.

A Versio Vulgata apresenta uma versão em que Pilatos teria escrito: Nazarenus (procedente do povoado de Nazareth)

e o seu crime ou causa da execução: Rex Iudaeorum (por ser Rei de Judah)




celestial
Quartzo
Quartzo

Número de Mensagens : 40
flag : Inglaterra
Data de inscrição : 27/10/2011

Voltar ao Topo Ir em baixo

Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por EVANGELISTA/RJ/MSN em Sab 12 Nov 2011, 1:06 pm

Debate sobre Traduções da Bíblia



fonte: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ZAZaI0QFi4E

EVANGELISTA/RJ/MSN
administrador
administrador

Número de Mensagens : 5943
flag : Brasil
Data de inscrição : 14/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Luiz Alberto Teixeira Sayão, tradutor e coordenador da NVI

Mensagem por Eduardo em Dom 04 Dez 2011, 10:00 pm

Luiz Alberto Teixeira Sayão, pastor batista, tradutor e coordenador
da NVI, veja:
http://www.ibnu.org.br/ibnuequipe.html


Visite-me no Fórum Adventista:

http://adventista.forumbrasil.net/

Eduardo
‎Moderador Adventista
‎Moderador Adventista

Número de Mensagens : 8396
Idade : 40
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/10/2008

http://adventista.forumbrasil.net/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qua 07 Dez 2011, 7:42 pm

Herejes existem em todas as denominações...

NVI a pior de todas as traduções bíblicas. Quem as utiliza?

Dois grupos se baseiam em seus erros:

Os Testemunhos de Jesová e

os adventistas do sétimo dia (setimodianos)

Isto se deve que para confirmar suas doutrinas dúbias, nada melhor que esta versão totalmente corrompida, Texto Crítico-Alexandrina denominada Nova Versão Internacional (NVI) para remendar daqui e dali...

Para se interar deste importante assunto, recomendo este idôneo site especializado em traduções:

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/index.htm#NivNvi

Busque sempre a Verdade:

Joa 8:32 - E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará






Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Eduardo em Qua 07 Dez 2011, 8:43 pm

A NVI, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida, tem um perfil Protestante, e procura não favorecer nenhuma denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual. O processo de tradução da NVI contou com a participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (arqueólogo em Israel). Nenhum deles é adventista, veja a lista completa de membros da comissão de tradução:

Abraão de Almeida, Formou-se em Teologia pelo Seminário Unido, no Rio de Janeiro. Foi ordenado pela Assembleia de Deus em 1979, e atualmente pastoreia uma comunidade de evangélicos brasileiros em Coconut Creek, na Flórida.
• Betty Bacon
• Carl J. Bosma
Carlos Osvaldo Cardoso Pinto, Graduado pelo Seminário Bíblico Palavra da Vida (Bacharel em Teologia) e pelo Seminário Teológico de Dallas, possui Ph.D. em Exposição e Th.M. em Teologia do Antigo Testamento pelo Dallas Theological Seminary. É reitor do Seminário Bíblico Palavra da Vida (SBPV), ligado à Organização Palavra da Vida, com a sede nacional em Atibaia - SP.
• Estevan F. Kirschner
Luís Alberto Teixeira Sayão (coordenador), pastor batista, veja: http://www.ibnu.org.br/ibnuequipe.html
• Martin Weingaertner
• Odayr Olivetti
• Paulo Mendes
• Randall K. Cook
• Rubens C. Damião
Russell Philip Shedd (Aiquile, Bolívia - 10 de novembro de 1929) é um conceituado teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora no Sul do Brasil.
• Valdemar Kroker
• William Lane


Visite-me no Fórum Adventista:

http://adventista.forumbrasil.net/

Eduardo
‎Moderador Adventista
‎Moderador Adventista

Número de Mensagens : 8396
Idade : 40
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/10/2008

http://adventista.forumbrasil.net/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qui 08 Dez 2011, 7:46 am

De fato, todos os citados doutores da lei...


Mas definitivamente, como eu dise:

Ed escreveu:Herejes existem em todas as denominações...

NVI a pior de todas as traduções bíblicas. Quem as utiliza?

Dois grupos se baseiam em seus erros:

Os Testemunhos de Jesová e

os adventistas do sétimo dia (setimodianos)

Isto
se deve que para confirmar suas doutrinas dúbias, nada melhor que esta
versão totalmente corrompida, Texto Crítico-Alexandrina denominada Nova
Versão Internacional (NVI) para remendar daqui e dali...

Para se interar deste importante assunto, recomendo este idôneo site especializado em traduções:

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/index.htm#NivNvi


Busque sempre a Verdade:

Joa 8:32 - E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará






Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qui 08 Dez 2011, 7:50 am

Definitivamente, as Bíblias Nova Verão internacional NVI, são feitas sob encomenda para deturpar o evangelho.

São escritas de acordo com certas doutrinas como as da iasd para suprir seus erros . Como não podem provar suas heresias na Bíblia tradicional, apelam para as falsificadas NVI. Nada mais cõmodo, uma bíblia só para eles.



::


Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por EVANGELISTA/RJ/MSN em Qui 08 Dez 2011, 8:36 am

quais seriam os principais erros da NVI? hummm

EVANGELISTA/RJ/MSN
administrador
administrador

Número de Mensagens : 5943
flag : Brasil
Data de inscrição : 14/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Eduardo em Qui 08 Dez 2011, 10:21 am

Boa pergunta, veremos o que diz Ed.
Ed escreveu:De fato, todos os citados doutores da lei...
Abraão de Almeida escreveu um famoso livro contra a Lei e o sábado.


Última edição por Eduardo em Qui 08 Dez 2011, 10:25 am, editado 1 vez(es)


Visite-me no Fórum Adventista:

http://adventista.forumbrasil.net/

Eduardo
‎Moderador Adventista
‎Moderador Adventista

Número de Mensagens : 8396
Idade : 40
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/10/2008

http://adventista.forumbrasil.net/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qui 08 Dez 2011, 12:48 pm

Eduardo escreveu:Boa pergunta, veremos o que diz Ed.
Ed escreveu:De fato, todos os citados doutores da lei...
Abraão de Almeida escreveu um famoso livro contra a Lei e o sábado.
Isto não significa que ele é contra a guarda do sábado... oh my e nem dá crédito a péssima e tendenciosa tradução da NVI.

Cai na Real Eduardo, esta é a pior tradução dentre dezenas das mais fiéis e você a defende com unhas e dentes, isto só prova a infidelidade da NVI, pois todos aqui sabem qual é sua tendência.



::


Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Eduardo em Qui 08 Dez 2011, 12:49 pm

Ed escreveu:
Eduardo escreveu:Boa pergunta, veremos o que diz Ed.
Ed escreveu:De fato, todos os citados doutores da lei...
Abraão de Almeida escreveu um famoso livro contra a Lei e o sábado.
Isto não significa que ele é contra a guarda do sábado...
Ele é totalmente contra a vigência do sábado. Conheço a opinião dele sobre esse tema a mais de 20 anos e posso provar isso facilmente.


Visite-me no Fórum Adventista:

http://adventista.forumbrasil.net/

Eduardo
‎Moderador Adventista
‎Moderador Adventista

Número de Mensagens : 8396
Idade : 40
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/10/2008

http://adventista.forumbrasil.net/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Ed em Qui 08 Dez 2011, 7:15 pm

Eduardo escreveu:
Ed escreveu:
Eduardo escreveu:Boa pergunta, veremos o que diz Ed.
Ed escreveu:De fato, todos os citados doutores da lei...
Abraão de Almeida escreveu um famoso livro contra a Lei e o sábado.
Isto não significa que ele é contra a guarda do sábado...
Ele é totalmente contra a vigência do sábado. Conheço a opinião dele sobre esse tema a mais de 20 anos e posso provar isso facilmente.
Mas e daí?

O que isto muda? Não muda nada... O texto trascrito é o Texto Crítico! Daí não importa quem trabalhou nele, o resultado será sempre péssimo pois é muito inconsistente, frágil e fragmentado ao extremo.

A qualidade de tradução do Texto Crítico, é constituido de poucos fragmentos, menos de 5% do total do Texto Receptus, este sim de total confiabilidade.

Você já estudou o Texto Crítico? Pois devia. Entendento isto, jamais você iria cavar respaldo a qualquer doutrina baseado no Texto Crítico.

Vamos lá Eduardo, não faça vista grossa, eu já postei:

Ed escreveu:
Para se interar deste importante assunto, recomendo este idôneo site especializado em traduções:

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/index.htm#NivNvi


Busque sempre a Verdade:

Joa 8:32 - E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará





Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3090 dias de existência com 226227 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 10983
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Debate sobre Traduções da Bíblia - topico oficial

Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 3:49 am


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 1 de 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum