.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Quem está conectado
59 usuários online :: 1 usuário cadastrado, Nenhum Invisível e 58 Visitantes :: 2 Motores de busca

Christiano

O recorde de usuários online foi de 2364 em Seg 19 Dez 2011, 5:49 pm
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10

Proverbios 27: qual é a interpretação (hermeneutica e exegetica) e a aplicaçao?

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Proverbios 27: qual é a interpretação (hermeneutica e exegetica) e a aplicaçao?

Mensagem por EVANGELISTA/RJ/MSN em Ter 29 Dez 2009, 9:36 pm

graça e paz, gostaria de estudar um capitulo do livro de proverbios 27

versao a almeida fiel:



1
¶ Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2
¶ Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3
¶ A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5
¶ Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7
¶ A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8
¶ Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9
¶ O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10
Não
deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu
irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o
irmão longe.
11
¶ Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12
¶ O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13
¶ Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14
¶ O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15
¶ O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17
¶ Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18
¶ O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19
¶ Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20
¶ Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21
¶ Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22

Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral
entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23
¶ Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

versao em hebraico



אַל-תִּתְהַלֵּל, בְּיוֹם מָחָר: כִּי לֹא-תֵדַע, מַה-יֵּלֶד יוֹם.
יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא-פִיךָ; נָכְרִי, וְאַל-שְׂפָתֶיךָ.
כֹּבֶד-אֶבֶן, וְנֵטֶל הַחוֹל; וְכַעַס אֱוִיל, כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם.
אַכְזְרִיּוּת חֵמָה, וְשֶׁטֶף אָף; וּמִי יַעֲמֹד, לִפְנֵי קִנְאָה.
טוֹבָה, תּוֹכַחַת מְגֻלָּה-- מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת.
נֶאֱמָנִים, פִּצְעֵי אוֹהֵב; וְנַעְתָּרוֹת, נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא.
נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה, תָּבוּס נֹפֶת; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, כָּל-מַר מָתוֹק.
כְּצִפּוֹר, נוֹדֶדֶת מִן-קִנָּהּ-- כֵּן-אִישׁ, נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ.
שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת, יְשַׂמַּח-לֵב; וּמֶתֶק רֵעֵהוּ, מֵעֲצַת-נָפֶשׁ.
רֵעֲךָ ורעה (וְרֵעַ) אָבִיךָ, אַל-תַּעֲזֹב-- וּבֵית אָחִיךָ, אַל-תָּבוֹא
בְּיוֹם אֵידֶךָ;
טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב, מֵאָח רָחוֹק.
יא חֲכַם בְּנִי, וְשַׂמַּח לִבִּי; וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר.
עָרוּם, רָאָה רָעָה נִסְתָּר; פְּתָאיִם, עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ.
קַח-בִּגְדוֹ, כִּי-עָרַב זָר; וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ.
מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ, בְּקוֹל גָּדוֹל--בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים: קְלָלָה, תֵּחָשֶׁב
דֶּלֶף טוֹרֵד, בְּיוֹם סַגְרִיר; וְאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים), נִשְׁתָּוָה.
צֹפְנֶיהָ צָפַן-רוּחַ; וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא.
בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד; וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ.
נֹצֵר תְּאֵנָה, יֹאכַל פִּרְיָהּ; וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד.
כַּמַּיִם, הַפָּנִים לַפָּנִים-- כֵּן לֵב-הָאָדָם, לָאָדָם.
שְׁאוֹל וַאֲבַדֹּה, לֹא תִשְׂבַּעְנָה; וְעֵינֵי הָאָדָם, לֹא תִשְׂבַּעְנָה.
מַצְרֵף לַכֶּסֶף, וְכוּר לַזָּהָב; וְאִישׁ, לְפִי מַהֲלָלוֹ.
אִם תִּכְתּוֹשׁ-אֶת-הָאֱוִיל, בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת-- בַּעֱלִי:
לֹא-תָסוּר מֵעָלָיו, אִוַּלְתּוֹ.
יָדֹעַ תֵּדַע, פְּנֵי צֹאנֶךָ; שִׁית לִבְּךָ, לַעֲדָרִים.
כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן; וְאִם-נֵזֶר, לְדוֹר דור (וָדוֹר).
גָּלָה חָצִיר, וְנִרְאָה-דֶשֶׁא; וְנֶאֶסְפוּ, עִשְּׂבוֹת הָרִים.
כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ; וּמְחִיר שָׂדֶה, עַתּוּדִים.
וְדֵי, חֲלֵב עִזִּים--לְלַחְמְךָ, לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ; וְחַיִּים, לְנַעֲרוֹתֶיךָ.



EVANGELISTA/RJ/MSN
administrador
administrador

Número de Mensagens : 5943
flag : Brasil
Data de inscrição : 14/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum