.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Últimos assuntos
Quem está conectado
50 usuários online :: 2 usuários cadastrados, 1 Invisível e 47 Visitantes :: 2 Motores de busca

Khwey, Lit San Ares

O recorde de usuários online foi de 2364 em Seg 19 Dez 2011, 5:49 pm
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10

Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

b?blia Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:14 pm

ATOS
Fugas da ACF (Almeida Corrigida Fiel) em relação ao TT
, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos!




Principais fugas (aquelas que não são questões subjetivas, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.
Apontamos
51 dessas fugas (isto não é NADA em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e às cerca de 15.000 a 20.000 fugas no N.T. das suas moderninhas traduções (Alexandrinas)
)


A Almeida Corrigida Fiel (ACF- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a ACF- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.


Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) ACF - Almeida Corrigida Fiel 2007


Atos 2:18

18 (ignt) kai <2532> {AND} ge <1065> {EVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} doulouv <1401> {BONDMEN} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} epi <1909> tav <3588> {UPON} doulav <1399> {BONDWOMEN} mou <3450> {MY} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {DAYS} ekeinaiv <1565> {THOSE} ekcew <1632> (5692) {WILL I POUR OUT} apo <575> tou <3588> {OF} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} profhteusousin <4395> (5692) {THEY SHALL PROPHESY;}
18 (av) And <2532> <1065> on <1909> my <3450> servants <1401> and <2532> on <1909> my <3450> handmaidens <1399> I will pour out <1632> (5692) in <1722> those <1565> days <2250> of <575> my <3450> Spirit <4151>; and <2532> they shall prophesy <4395> (5692):
18 (A1693) E tambem sobre meus servos, e sobre minhas servas, ‘naquelles dias, de meu Espirito derramarei, e profetizaráõ.
18 (ACF) E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e {*} as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;

{*} OMITIDO "sobre" (a segunda ocorrência), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Atos 3:2

2 (ignt) kai <2532> {AND} tiv <5100> {A CERTAIN} anhr <435> {MAN} cwlov <5560> {LAME} ek <1537> {FROM} koiliav <2836> {WOMB} mhtrov <3384> {MOTHER'S} autou <846> {HIS} uparcwn <5225> (5723) {BEING} ebastazeto <941> (5712) {WAS BEING CARRIED,} on <3739> {WHOM} etiyoun <5087> (5707) kay <2596> {THEY PLACED} hmeran <2250> {DAILY} prov <4314> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> thn <3588> {TEMPLE} legomenhn <3004> (5746) {CALLED} wraian <5611> tou <3588> {BEAUTIFUL,} aitein <154> (5721) {TO ASK} elehmosunhn <1654> {ALMS} para <3844> {FROM} twn <3588> {THOSE WHO} eisporeuomenwn <1531> (5740) {WERE GOING} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE;}
2 (av) And <2532> a certain <5100> man <435> lame <5225> (5723) <5560> from <1537> his <846> mother’s <3384> womb <2836> was carried <941> (5712), whom <3739> they laid <5087> (5707) daily <2250> <2596> at <4314> the gate <2374> of the temple <2411> which <3588> is called <3004> (5746) Beautiful <5611>, to ask <154> (5721) alms <1654> of <3844> them that entered <1531> (5740) into <1519> the temple <2411>;
2 (A1693) E traziaõ a hum certo varaõ, que era coixo desdo ventre de sua maê, a o qual cada dia punhaõ á porta do Templo, chamada a fermosa, pera pedir esmola a os que ‘no Templo entrávaõ.
2 (ACF) E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam {*}.

{*} OMITIDO "no Templo" (a segunda ocorrência), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 4:17

17 (ignt) all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} epi <1909> pleion <4119> {FURTHER} dianemhyh <1268> (5686) {IT MAY SPREAD} eiv <1519> {AMONG} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} apeilh <547> {WITH A THREAT} apeilhswmeya <546> (5672) {LET US THREATEN} autoiv <846> {THEM} mhketi <3371> {NO LONGER} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} epi <1909> tw <3588> {IN} onomati <3686> {THIS} toutw <5129> {NAME} mhdeni <3367> {TO ANY (LIT. TO NO)} anyrwpwn <444> {MAN.}
17 (av) But <235> that <3363> <0> it spread <1268> (5686) no <3363> further <1909> <4119> among <1519> the people <2992>, let us straitly <547> threaten <546> (5672) them <846>, that they speak <2980> (5721) henceforth <3371> to no <3367> man <444> in <1909> this <5129> name <3686>.
17 (A1693) Mas para que de mais em mais entre a o povo se naõ divulge, ameacemólos estreitamente, que á homem algum ‘neste nome mais naõ fallem.
17 (ACF) Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los {*} para que não falem mais nesse nome a homem algum.
{*} OMITIDA a ênfase "severamente" (ou, mais literalmente, "ameacemo-los com firme ameaça") mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 5:10

10 (ignt) epesen <4098> (5627) de <1161> {AND SHE FELL DOWN} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} para <3844> touv <3588> {AT} podav <4228> {FEET} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} exequxen <1634> (5656) {EXPIRED.} eiselyontev <1525> (5631) de <1161> {AND HAVING COME IN} oi <3588> {THE} neaniskoi <3495> {YOUNG [MEN]} euron <2147> (5627) {FOUND} authn <846> {HER} nekran <3498> {DEAD;} kai <2532> {AND} exenegkantev <1627> (5660) {HAVING CARRIED OUT} eyaqan <2290> (5656) {THEY BURIED [HER]} prov <4314> ton <3588> {BY} andra <435> {HUSBAND.} authv <846> {HER}
10 (av) Then <1161> fell she down <4098> (5627) straightway <3916> at <3844> his <846> feet <4228>, and <2532> yielded up the ghost <1634> (5656): and <1161> the young men <3495> came in <1525> (5631), and found <2147> (5627) her <846> dead <3498>, and <2532>, carrying [her] forth <1627> (5660), buried <2290> (5656) [her] by <4314> her <846> husband <435>.
10 (A1693) E logo cahio a seus pees, e espirou. E entrando os mancebos, acharaõ a morta; e leváraõ a d'ali, e a foraõ sepultar junto a seu marido.
10 (ACF) E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e {*} a sepultaram junto de seu marido.
{*} OMITIDO "tendo-a carregado para fora", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 5:25

25 (ignt) paragenomenov <3854> (5637) de <1161> {BUT HAVING COME} tiv <5100> {A CERTAIN ONE} aphggeilen <518> (5656) {REPORTED} autoiv <846> {TO THEM,} legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} idou <2400> (5628) {LO,} oi <3588> {THE} andrev <435> {MEN} ouv <3739> {WHOM} eyesye <5087> (5639) {YE PUT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fulakh <5438> {PRISON} eisin <1526> (5748) {ARE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} estwtev <2476> (5761) {STANDING} kai <2532> {AND} didaskontev <1321> (5723) {TEACHING} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE.}
25 (av) Then came <3854> (5637) one <5100> and <1161> told <518> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), <3754> Behold <2400> (5628), the men <435> whom <3739> ye put <5087> (5639) in <1722> prison <5438> are <1526> (5748) standing <2476> (5761) in <1722> the temple <2411>, and <2532> teaching <1321> (5723) the people <2992>.
25 (A1693) E, vindo hum, avisou-os, dizendo, Vedes aqui os varoens que na prisão pusestes, estaõ {*} no templo ensinando a o povo.
25 (ACF) E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão {*} no templo e ensinam ao povo.
{*} OMITIDO "tendo-se postado de pé", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 5:33

33 (ignt) oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} dieprionto <1282> (5712) {WERE CUT [TO THE HEART]} kai <2532> {AND} ebouleuonto <1011> (5711) {TOOK COUNSEL} anelein <337> (5629) {TO PUT TO DEATH} autouv <846> {THEM.}
33 (av) When <1161> they heard <191> (5660) [that], they were cut <1282> (5712) [to the heart], and <2532> took counsel <1011> (5711) to slay <337> (5629) them <846>.
33 (A1693) Ouvindo elles [isto] arrebentavaõ de raiva, e consultaVam de os matar.
33 (ACF) E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaRam {*} matá-los.
ADULTERADO"deliberaVam" PARA "deliberaRam", mesmo na ACF 2007. Note que a ACF mudou o tempo imperfeito do TR+Almeida1693+ KJV, e passou a seguir um manuscrito alexandrino (deliberaRam) . Sem desculpas, pois estava tempo imperfeito no TT, bem como na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Atos 5:41

41 (ignt) oi <3588> men <3303> {THEY} oun <3767> {THEREFORE} eporeuonto <4198> (5711) {DEPARTED} cairontev <5463> (5723) {REJOICING} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {PRESENCE} tou <3588> {OF THE} sunedriou <4892> {SANHEDRIM} oti <3754> {THAT} uper <5228> {FOR} tou <3588> {THE} onomatov <3686> {NAME} autou <846> {OF HIM} kathxiwyhsan <2661> (5681) {THEY WERE ACCOUNTED WORTHY} atimasyhnai <818> (5683) {TO BE DISHONOURED. }
41 (av) And <3767> they departed <4198> (5711) <3303> from <575> the presence <4383> of the council <4892>, rejoicing <5463> (5723) that <3754> they were counted worthy <2661> (5681) to suffer shame <818> (5683) for <5228> his <846> name <3686>.
41 (A1693) Mas elles se sairaõ de diante doCconselho, gozosos de que fossem havidos por dignos de padeceré afronta pol'o nome d'elle.
41 (ACF) Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando- se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus. [observação: não está em itálicas]

ADULTERADO"dEle" PARA "de Jesus" [não está em itálicas] (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:19 pm

Atos 7:13

13 (ignt) kai <2532> {AND} en <1722> {AT} tw <3588> {THE} deuterw <1208> {SECOND TIME} anegnwrisyh <319> (5681) {WAS MADE KNOWN} iwshf <2501> {JOSEPH} toiv <3588> {TO} adelfoiv <80> {BRETHREN,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} faneron <5318> {KNOWN} egeneto <1096> (5633) {BECAME} tw <3588> {TO} faraw <5328> {PHARAOH} to <3588> {THE} genov <1085> tou <3588> {FAMILY} iwshf <2501> {OF JOSEPH.}
13 (av) And <2532> at <1722> the second <1208> [time] Joseph <2501> was made known <319> (5681) to his <846> brethren <80>; and <2532> Joseph’s <2501> kindred <1085> was made <1096> (5633) known <5318> unto Pharaoh <5328>.
13 (A1693) E na segunda [vez] foi Joseph de seus irmaõs conhecido, e foi manifesta a Pharaó a linhagem de Joseph.
13 (ACF) E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.

{*} OMITIDO "de José", e ACRESCENTADO "sua", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 7:30


A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.

Atos 7:58

58 (ignt) kai <2532> {AND} ekbalontev <1544> (5631) {HAVING CAST [HIM]} exw <1854> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} eliyoboloun <3036> (5707) {THEY STONED [HIM].} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} marturev <3144> {WITNESSES} apeyento <659> (5639) ta <3588> {LAID ASIDE} imatia <2440> {GARMENTS} autwn <846> {THEIR} para <3844> {AT} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} neaniou <3494> {OF A YOUNG MAN} kaloumenou <2564> (5746) {CALLED} saulou <4569> {SAUL.}
58 (av) And <2532> cast <1544> (5631) [him] out of <1854> the city <4172>, and stoned <3036> (5707) [him]: and <2532> the witnesses <3144> laid down <659> (5639) their <846> clothes <2440> at <3844> a young man’s <3494> feet <4228>, whose name was <2564> (5746) Saul <4569>.
58 (A1693) E lançando o fora da cidade, apedrejavaõ [o.] E as testimunhas puseraõ seus vestidos a os pees de hum mancebo, que se chamava Saulo.
58 (ACF) E, expulsando-o {*} da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.

{*} OMITIDO "para fora", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 8:26


A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.

Atos 9:18

18 (ignt) kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} apepeson <634> (5627) {FELL} apo <575> twn <3588> {FROM} ofyalmwn <3788> {EYES} autou <846> {HIS} wsei <5616> {AS IT WERE} lepidev <3013> {SCALES,} anebleqen <308> (5656) te <5037> {AND HE RECEIVED SIGHT} paracrhma <3916> {INSTANTLY,} kai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} ebaptisyh <907> (5681) {WAS BAPTIZED;}
18 (av) And <2532> immediately <2112> there fell <634> (5627) from <575> his <846> eyes <3788> as <5616> it had been scales <3013>: and he received sight <308> (5656) forthwith <3916>, and <5037> arose <450> (5631), and <2532> was baptized <907> (5681).
18 (A1693) E logo lhe cairaõ dos olhos como escamas, e recebeo logo a vista; e, levantandose, foi bautizado.
18 (ACF) E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e {*} recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.

{*} OMITIDO "instantaneamente", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 9:25

25 (ignt) labontev <2983> (5631) de <1161> {BUT TAKING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} nuktov <3571> {BY NIGHT} kayhkan <2524> (5656) {LET DOWN} dia <1223> {THROUGH} tou <3588> {THE} teicouv <5038> {WALL [HIM]} calasantev <5465> (5660) {LOWERING [HIM]} en <1722> {IN} spuridi <4711> {A BASKET.}
25 (av) Then <1161> the disciples <3101> took <2983> (5631) him <846> by night <3571>, and let [him] down <2524> (5656) <5465> (5660) by <1223> the wall <5038> in <1722> a basket <4711>.
25 (A1693) Entonces tomando o os discípulos de noite, [o] guindáraõ pelo muro abaixo em hum cesto.
25 (ACF) Tomando-o de noite os discípulos o desceram, {*} dentro de um cesto, pelo muro.

{*} OMITIDO "havendo-o baixado", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:22 pm

Atos 10:3

3 (ignt) eiden <1492> (5627) {HE SAW} en <1722> {IN} oramati <3705> {A VISION} fanerwv <5320> {PLAINLY,} wsei <5616> {ABOUT} wran <5610> {HOUR} ennathn <1766> {THE NINTH} thv <3588> {OF THE} hmerav <2250> {DAY,} aggelon <32> tou <3588> {AN ANGEL} yeou <2316> {OF GOD} eiselyonta <1525> (5631) {COMING} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eiponta <2036> (5631) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} kornhlie <2883> {CORNELIUS.}
3 (av) He saw <1492> (5627) in <1722> a vision <3705> evidently <5320> about <5616> the ninth <1766> hour <5610> of the day <2250> an angel <32> of God <2316> coming in <1525> (5631) to <4314> him <846>, and <2532> saying <2036> (5631) unto him <846>, Cornelius <2883>.
3 (A1693) [Este] vio manifestamente em visão, como ás nove horas do dia, a o Anjo de Deus, que entrava a elle, e lhe dizia: Cornelio?
3 (ACF) Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia {*}: Cornélio.

{*} OMITIDO "lhe", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Atos 10:7

7 (ignt) wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} o <3588> {WHO} lalwn <2980> (5723) {SPOKE} tw <3588> {TO} kornhliw <2883> {CORNELIUS,} fwnhsav <5455> (5660) {HAVING CALLED} duo <1417> twn <3588> {TWO} oiketwn <3610> {OF SERVANTS,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} stratiwthn <4757> {A SOLDIER} eusebh <2152> {PIOUS} twn <3588> {OF THOSE} proskarterountwn <4342> (5723) {CONTINUALLY WAITING} autw <846> {ON HIM,}
7 (av) And <1161> when <5613> the angel <32> which <3588> spake <2980> (5723) unto Cornelius <2883> was departed <565> (5627), he called <5455> (5660) two <1417> of his <846> household servants <3610>, and <2532> a devout <2152> soldier <4757> of them that waited on <4342> <0> him <846> continually <4342> (5723);
7 (A1693) E ido o Anjo, que fallava com Cornelio, chamou a dous de seus criados, e a hum soldado temeroso do Senhor, dos que lhe assistiam de contino
7 (ACF) E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.

ADULTERADO"a Cornélio" PARA "lhe", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT, bem como na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 10:11

11 (ignt) kai <2532> {AND} yewrei <2334> (5719) {HE BEHOLDS} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} anewgmenon <455> (5772) {OPENED,} kai <2532> {AND} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM} skeuov <4632> {A VESSEL} ti <5100> {CERTAIN,} wv <5613> {AS} oyonhn <3607> {A SHEET} megalhn <3173> {GREAT,} tessarsin <5064> {BY FOUR} arcaiv <746> {CORNERS} dedemenon <1210> (5772) {BOUND,} kai <2532> {AND} kayiemenon <2524> (5746) {LET DOWN} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH;}
11 (av) And <2532> saw <2334> (5719) heaven <3772> opened <455> (5772), and <2532> a certain <5100> vessel <4632> descending <2597> (5723) unto <1909> him <846>, as <5613> it had been a great <3173> sheet <3607> knit <1210> (5772) at the four <5064> corners <746>, and <2532> let down <2524> (5746) to <1909> the earth <1093>:
11 (A1693) E vio o Ceo aberto, e que descenia a elle hum vaso, como hum grande lençol, que atado pelos quatro cantos, se abaixava à terra.
11 (ACF) E viu o céu aberto, e que descia {*} um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.

{*} OMITIDO "sobre ele", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 11:2

2 (ignt) kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} anebh <305> (5627) {WENT UP} petrov <4074> {PETER} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} diekrinonto <1252> (5710) {CONTENTED} prov <4314> {WITH} auton <846> {HIM} oi <3588> {THOSE} ek <1537> {OF [THE]} peritomhv <4061> {CIRCUMCISION, }
2 (av) And <2532> when <3753> Peter <4074> was come up <305> (5627) to <1519> Jerusalem <2414>, they that were of <1537> the circumcision <4061> contended <1252> (5710) with <4314> him <846>,
2 (A1693) E {*} sobindo Pedro a Jerusalem, contendiam contra elle os que eraõ d'a ciecuncisaõ,
2 (ACF) E, {*} subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,

{*} OMITIDO "quando", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Até mesmo todos os TC e Bíblias alexandrinas que consultei têm isto que só a ACF omite!!!

Atos 11:5

5 (ignt) egw <1473> {I} hmhn <2252> (5713) {WAS} en <1722> {IN} polei <4172> {[THE] CITY} iopph <2445> {OF JOPPA} proseucomenov <4336> (5740) {PRAYING,} kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} en <1722> {IN} ekstasei <1611> {A TRANCE} orama <3705> {A VISION,} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} skeuov <4632> {A VESSEL} ti <5100> {CERTAIN} wv <5613> {LIKE} oyonhn <3607> {A SHEET} megalhn <3173> {GREAT} tessarsin <5064> {BY FOUR} arcaiv <746> {CORNERS} kayiemenhn <2524> (5746) {LET DOWN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {IT CAME} acriv <891> {AS FAR AS} emou <1700> {ME:}
5 (av) I <1473> was <2252> (5713) in <1722> the city <4172> of Joppa <2445> praying <4336> (5740): and <2532> in <1722> a trance <1611> I saw <1492> (5627) a vision <3705>, A certain <5100> vessel <4632> descend <2597> (5723), as it had been <5613> a great <3173> sheet <3607>, let down <2524> (5746) from <1537> heaven <3772> by four <5064> corners <746>; and <2532> it came <2064> (5627) even <891> to me <1700>:
5 (A1693) Estando eu orando em a cidade de Jope, vi, arrebatado dos sentidos, em visão, descender hum vaso como hum grande lençol, que polos quatro cantos era abaixado do Ceo {*}, e vinha até junto de my.
5 (ACF) Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu {*} e vinha até junto de mim.

{*} OMITIDO "pelas quatro pontas", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Até mesmo todos os TC e Bíblias alexandrinas que consultei têm isto que só a ACF omite!!!

Atos 11:22

22 (ignt) hkousyh <191> (5681) {WAS HEARD} de <1161> {AND} o <3588> {THE} logov <3056> {REPORT} eiv <1519> {IN} ta <3588> {THE} wta <3775> {EARS} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} thv <3588> {WHICH [WAS]} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} peri <4012> {CONCERNING} autwn <846> {THEM;} kai <2532> {AND} exapesteilan <1821> (5656) {THEY SENT FORTH} barnaban <921> {BARNABAS} dielyein <1330> (5629) {TO GO THROUGH} ewv <2193> {AS FAR AS} antioceiav <490> {ANTIOCH:}

22 (av) Then <1161> tidings <3056> of <4012> these things <846> came <191> (5681) unto <1519> the ears <3775> of the church <1577> which <3588> was in <1722> Jerusalem <2414>: and <2532> they sent forth <1821> (5656) Barnabas <921>, that he should go <1330> (5629) as far as <2193> Antioch <490>.
22 (A1693) E chegou a fama delles a ouvidos da Igreja que estava em Jerusalem; e enviáraõ a Barnabas {*}, que fosse ate Antiochia.
22 (ACF) E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a {*} Antioquia.

{*} OMITIDO "para percorrer (as regiões) até", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 12:7



A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.


Atos 12:20

20 (ignt) hn <2258> (5713) {WAS} de <1161> o <3588> {AND} hrwdhv <2264> {HEROD} yumomacwn <2371> (5723) {IN BITTER HOSTILITY} turioiv <5183> {WITH [THE] TYRIANS} kai <2532> {AND} sidwnioiv <4606> {SIDONIANS;} omoyumadon <3661> de <1161> {BUT WITH ONE ACCORD} parhsan <3918> (5713) {THEY CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} peisantev <3982> (5660) {HAVING GAINED} blaston <986> {BLASTUS} ton <3588> {WHO [WAS]} epi <1909> {OVER} tou <3588> {THE} koitwnov <2846> {BEDCHAMBER} tou <3588> {OF THE} basilewv <935> {KING,} htounto <154> (5710) {SOUGHT} eirhnhn <1515> {PEACE,} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} trefesyai <5142> (5745) {WAS NOURISHED} autwn <846> thn <3588> {THEIR} cwran <5561> {COUNTRY} apo <575> {BY} thv <3588> {THE} basilikhv <937> {KING'S.}
20 (av) And <1161> Herod <2264> was <2258> (5713) highly displeased <2371> (5723) with them of Tyre <5183> and <2532> Sidon <4606>: but <1161> they came <3918> (5713) with one accord <3661> to <4314> him <846>, and <2532>, having made <3982> <0> Blastus <986> the king’s <935> chamberlain <1909> <2846> their friend <3982> (5660), desired <154> (5710) peace <1515>; because <1223> their <846> country <5561> was nourished <5142> (5745) by <575> the king’s <937> [country].
20 (A1693) E Herodes tinha determinado fazer guerra a os de Tyro, e de Sydon; porem vindo elles de hum comum acordo a elle, e persuadindo a Blasto, que era o Camareiro del Rey, pediaõ paz; porque suas terras se sustentavaõ d'as d'El Rey.
20 (ACF) E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.

{*} OMITIDO "Herodes", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:28 pm

Atos 13:45

45 (ignt) idontev <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FILLED} zhlou <2205> {WITH ENVY,} kai <2532> {AND} antelegon <483> (5707) {CONTRADICTED} toiv <3588> {THE THINGS} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL} legomenoiv <3004> (5746) {SPOKEN,} antilegontev <483> (5723) {CONTRADICTING} kai <2532> {AND} blasfhmountev <987> (5723) {BLASPHEMING. }
45 (av) But <1161> when the Jews <2453> saw <1492> (5631) the multitudes <3793>, they were filled <4130> (5681) with envy <2205>, and <2532> spake against <483> (5707) those things which were spoken <3004> (5746) by <5259> Paul <3972>, contradicting <483> (5723) and <2532> blaspheming <987> (5723).
45 (A1693) Entonces os Judeos, vista a companhia, se encheraõ de enveja; e, {contradiziaõ a o que Paulo dizia, contradizendo, e blasfemamdo
45 (ACF) Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, {*} blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.

{*} OMITIDO "contradizendo" (1 das 2 ocorrências do verbo), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 14:17

17 (ignt) kai <2532> {THOUGH} toi <2544> ge {INDEED} ouk <3756> {NOT} amarturon <267> {WITHOUT WITNESS} eauton <1438> {HIMSELF} afhken <863> (5656) {HE LEFT,} agayopoiwn <15> (5723) {DOING GOOD,} ouranoyen <3771> {FROM HEAVEN} hmin <2254> {TO US} uetouv <5205> {RAINS} didouv <1325> (5723) {GIVING} kai <2532> {AND} kairouv <2540> {SEASONS} karpoforouv <2593> {FRUITFUL,} empiplwn <1705> (5723) {FILLING} trofhv <5160> {WITH FOOD} kai <2532> {AND} eufrosunhv <2167> {GLADNESS} tav <3588> {THE} kardiav <2588> {HEARTS} hmwn <2257> {OF US.}
17 (av) Nevertheless <2544> <2532> he left <863> (5656) not <3756> himself <1438> without witness <267>, in that he did good <15> (5723), and gave <1325> (5723) us <2254> rain <5205> from heaven <3771>, and <2532> fruitful <2593> seasons <2540>, filling <1705> (5723) our <2257> hearts <2588> with food <5160> and <2532> gladness <2167>.
17 (A1693) ... dando Nos chuvas ... Nossos coraçoens ...
17 (ACF) E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-Vos lá do céu, dando-Vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os Vossos corações.

ADULTERADO"nos" PARA "vos" (2 vezes) e "nossos" para "vossos", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT, bem como na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, [Tregelles] e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 15:2

2 (ignt) genomenhv <1096> (5637) {HAVING TAKEN PLACE} oun <3767> {THEREFORE} stasewv <4714> {A COMMOTION} kai <2532> {AND} suzhthsewv <4803> {DISCUSSION} ouk <3756> {NOT} olighv <3641> {A LITTLE} tw <3588> {BY} paulw <3972> {PAUL} kai <2532> tw <3588> {AND} barnaba <921> {BARNABAS} prov <4314> {WITH} autouv <846> {THEM,} etaxan <5021> (5656) {THEY APPOINTED} anabainein <305> (5721) {TO GO UP} paulon <3972> {PAUL} kai <2532> {AND} barnaban <921> {BARNABAS} kai <2532> {AND} tinav <5100> {CERTAIN} allouv <243> {OTHERS} ex <1537> {FROM AMONGST} autwn <846> {THEM} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} apostolouv <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} presbuterouv <4245> {ELDERS} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} peri <4012> {ABOUT} tou <3588> {THIS} zhthmatov <2213> toutou <5127> {QUESTION.}
2 (av) When therefore <3767> Paul <3972> and <2532> Barnabas <921> had <1096> (5637) no <3756> small <3641> dissension <4714> and <2532> disputation <4803> with <4314> them <846>, they determined <5021> (5656) that Paul <3972> and <2532> Barnabas <921>, and <2532> certain <5100> other <243> of <1537> them <846>, should go up <305> (5721) to <1519> Jerusalem <2419> unto <4314> the apostles <652> and <2532> elders <4245> about <4012> this <5127> question <2213>.
2 (A1693) ... e alguns outros delles ...
2 (ACF) Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns {*} dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.

{*} OMITIDO "outros", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 15:25

25 (ignt) edoxen <1380> (5656) {IT SEEMED GOOD} hmin <2254> {TO US} genomenoiv <1096> (5637) {HAVING COME} omoyumadon <3661> {WITH ONE ACCORD,} eklexamenouv <1586> (5671) {CHOSEN} andrav <435> {MEN} pemqai <3992> (5658) {TO SEND} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU,} sun <4862> toiv <3588> {WITH} agaphtoiv <27> hmwn <2257> {OUR BELOVED} barnaba <921> {BARNABAS} kai <2532> {AND} paulw <3972> {PAUL,}
25 (av) It seemed good <1380> (5656) unto us <2254>, being assembled <1096> (5637) with one accord <3661>, to send <3992> (5658) chosen <1586> (5671) men <435> unto <4314> you <5209> with <4862> our <2257> beloved <27> Barnabas <921> and <2532> Paul <3972>,
25 (A1693) Pareceu nos bém de concordemente ajuntados [alguns] varoens eleger, e enviarvolos com nossos amados Barnabé, e Paulo.
25 (ACF) Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los {*} com os nossos amados Barnabé e Paulo,

{*} OMITIDO "a vós", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 16:1

1 (ignt) kathnthsen <2658> (5656) de <1161> {AND HE ARRIVED} eiv <1519> {AT} derbhn <1191> {DERBE} kai <2532> {AND} lustran <3082> {LYSTRA:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} mayhthv <3101> {A DISCIPLE} tiv <5100> {CERTAIN} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> {THERE,} onomati <3686> {BY NAME} timoyeov <5095> {TIMOTHY,} uiov <5207> {SON} gunaikov <1135> {OF A WOMAN} tinov <5100> {CERTAIN} ioudaiav <2453> {JEWISH} pisthv <4103> {BELIEVING} patrov <3962> de <1161> {BUT THE FATHER} ellhnov <1672> {A GREEK,}
1 (av) Then <1161> came he <2658> (5656) to <1519> Derbe <1191> and <2532> Lystra <3082>: and <2532>, behold <2400> (5628), a certain <5100> disciple <3101> was <2258> (5713) there <1563>, named <3686> Timotheus <5095>, the son <5207> of a certain <5100> woman <1135>, which was a Jewess <2453>, and believed <4103>; but <1161> his father <3962> [was] a Greek <1672>:
1 (A1693) E veyo até Derbes e Lystra: e eis que estava ali hum certo Discipulo, por nome Timotheo, filho de huã mulher Judea fiel, mas de pae Grego.
1 (ACF) E CHEGOU a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma {*} judia que era crente, mas de pai grego;

{*} OMITIDO "certa mulher", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 16:37

37 (ignt) o <3588> de <1161> {BUT} paulov <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} deirantev <1194> (5660) {HAVING BEATEN} hmav <2248> {US} dhmosia <1219> {PUBLICLY} akatakritouv <178> {UNCONDEMNED, } anyrwpouv <444> {MEN} rwmaiouv <4514> {ROMANS} uparcontav <5225> (5723) {BEING,} ebalon <906> (5627) {THEY CAST [US]} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} kai <2532> {AND} nun <3568> Sex 02 Dez 2016 layra <2977> {SECRETLY} hmav <2248> {US} ekballousin <1544> (5719) {DO THEY THRUST OUT?} ou <3756> {NO} gar <1063> {INDEED,} alla <235> {BUT} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} autoi <846> {THEMSELVES} hmav <2248> {US} exagagetwsan <1806> (5628) {LET THEM BRING OUT.}
37 (av) But <1161> Paul <3972> said <5346> (5713) unto <4314> them <846>, They have beaten <1194> (5660) us <2248> openly <1219> uncondemned <178>, being <5225> (5723) Romans <4514> <444>, and have cast <906> (5627) [us] into <1519> prison <5438>; and <2532> now <3568> do they thrust <1544> <0> us <2248> out <1544> (5719) privily <2977>? nay <3756> verily <1063>; but <235> let them come <2064> (5631) themselves <846> and fetch <1806> <0> us <2248> out <1806> (5628).
37 (A1693) Porem Paulo lhes disse: Açoutando nos publicamente, e sem sentenciados ser, sendo homens Romanos, nos lançáraõ’na prisaõ, e agora encubertamente fora nos lançaõ? Naõ [ha de ser] assi, senaõ [que] venhaõ elles mesmos, e fora nos tirem.
37 (ACF) Mas Paulo {*} replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.

{*} OMITIDO "lhes", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 18:9

9 (ignt) eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} di <1223> {BY} oramatov <3705> {A VISION} en <1722> {IN [THE]} nukti <3571> {NIGHT} tw <3588> {TO} paulw <3972> {PAUL,} mh <3361> {FEAR} fobou <5399> (5737) {NOT,} alla <235> {BUT} lalei <2980> (5720) {SPEAK} kai <2532> {AND} mh <3361> {BE} siwphshv <4623> (5661) {NOT SILENT;}
9 (av) Then <1161> spake <2036> (5627) the Lord <2962> to Paul <3972> in <1223> the night <3571> by <1722> a vision <3705>, Be <5399> <0> not <3361> afraid <5399> (5737), but <235> speak <2980> (5720), and <2532> hold <4623> <0> not <3361> thy peace <4623> (5661):
9 (A1693) E disse o Senhor em visaõ de noite a Paulo: Naõ temas, senaõ falla, e não cales.
9 (ACF) E disse o Senhor em visão {*} a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;

{*} OMITIDO "de noite", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 18:20

20 (ignt) erwtwntwn <2065> (5723) de <1161> {AND ASKING [HIM]} autwn <846> {THEY} epi <1909> {FOR} pleiona <4119> {A LONGER} cronon <5550> {TIME} meinai <3306> (5658) {TO REMAIN} par <3844> {WITH} autoiv <846> {THEM} ouk <3756> {HE} epeneusen <1962> (5656) {DID NOT ACCEDE,}
20 (av) When <1161> they <846> desired <2065> (5723) [him] to tarry <3306> (5658) longer <1909> <4119> time <5550> with <3844> them <846>, he consented <1962> (5656) not <3756>;
20 (A1693) E rogando [lhe] elles que com elles por mais algû tempo se ficasse, naõ veyo’nisso. {OU, naõ quis, ou, naõ consentiu}
20 (ACF) E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo {*}, não conveio nisso.

{*} OMITIDO "com eles", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth?Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:32 pm

Atos 19:9

9 (ignt) wv <5613> {BUT} de <1161> {WHEN} tinev <5100> {SOME} esklhrunonto <4645> (5712) {WERE HARDENED} kai <2532> {AND} hpeiyoun <544> (5707) {DISOBEYED,} kakologountev <2551> (5723) {SPEAKING EVIL OF} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} plhyouv <4128> {MULTITUDE,} apostav <868> (5631) {HAVING DEPARTED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} afwrisen <873> (5656) {HE SEPARATED} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> kay <2596> {DISCIPLES,} hmeran <2250> {DAILY} dialegomenov <1256> (5740) {REASONING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} scolh <4981> {SCHOOL} turannou <5181> {OF TYRANNUS} tinov <5100> {A CERTAIN.}
9 (av) But <1161> when <5613> divers <5100> were hardened <4645> (5712), and <2532> believed not <544> (5707), but spake evil <2551> (5723) of that way <3598> before <1799> the multitude <4128>, he departed <868> (5631) from <575> them <846>, and separated <873> (5656) the disciples <3101>, disputing <1256> (5740) daily <2596> <2250> in <1722> the school <4981> of one <5100> Tyrannus <5181>.
9 (A1693) Mas endurecendos alguns, e naõ obedecendo, e perante a multidaõ d’o caminho [do Senhor] mal fallando, desviouse d’elles; e apartou a os Discipulos, disputando cada dia’na escola de hum certo Tyranno.
9 (ACF) Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo {*} Tirano.


{*} OMITIDO "certo", mesmo na ACF 2007 (mesmo que faça isto através de itálicas). Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Atos 19:12

12 (ignt) wste <5620> {SO THAT} kai <2532> {EVEN} epi <1909> {TO} touv <3588> {THOSE} asyenountav <770> (5723) {BEING SICK} epiferesyai <2018> (5745) {WERE BROUGHT} apo <575> tou <3588> {FROM} crwtov <5559> {SKIN} autou <846> {HIS} soudaria <4676> {HANDKERCHIEFS} h <2228> {OR} simikinyia <4612> {APRONS,} kai <2532> {AND} apallassesyai <525> (5745) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THE} tav <3588> {THE} nosouv <3554> {DISEASE,} ta <3588> {AND} te <5037> {THE} pneumata <4151> ta <3588> {SPIRITS} ponhra <4190> {WICKED} exercesyai <1831> (5738) {WENT OUT} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.}
12 (av) So <2532> <5620> that from <575> his <846> body <5559> were brought <2018> (5745) unto <1909> the sick <770> (5723) handkerchiefs <4676> or <2228> aprons <4612>, and <2532> the diseases <3554> departed <525> (5745) from <575> them <846>, and <5037> the evil <4190> spirits <4151> went <1831> (5738) out of <575> them <846>.
12 (A1693) De tal maneira que até os lenços e cendaes de seu corpo se levavam sobre os enfermos, e d’elles as enfermidades se hiaõ, e os espiritos malinos se sahiaõ.
12 (ACF) De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam {*}.

{*} OMITIDO "para longe deles", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:16

16 (ignt) kai <2532> {AND} efallomenov <2177> (5740) {LEAPING} ep <1909> {ON} autouv <846> {THEM} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} en <1722> {IN} w <3739> {WHOM} hn <2258> (5713) {WAS} to <3588> {THE} pneuma <4151> to <3588> {SPIRIT} ponhron <4190> {WICKED} kai <2532> {AND} katakurieusav <2634> (5660) {HAVING MASTERED} autwn <846> {THEM} iscusen <2480> (5656) {PREVAILED} kat <2596> {AGAINST} autwn <846> {THEM,} wste <5620> {SO THAT} gumnouv <1131> {NAKED} kai <2532> {AND} tetraumatismenouv <5135> (5772) {WOUNDED} ekfugein <1628> (5629) {THEY ESCAPED} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> oikou <3624> {THAT} ekeinou <1565> {HOUSE.}
16 (av) And <2532> the man <444> in <1722> whom <3739> the evil <4190> spirit <4151> was <2258> (5713) leaped <2177> (5740) on <1909> them <846>, and <2532> overcame <2634> (5660) them <846>, and prevailed <2480> (5656) against <2596> them <846>, so <5620> that they fled <1628> (5629) out of <1537> that <1565> house <3624> naked <1131> and <2532> wounded <5135> (5772).
16 (A1693) E faltando’nelles o homem em quem o espirito malino estava, e ensenhoreandose d’elles, pode mais que elles; de tal maneira que nuos, e feridos, d’aquella casa fugíraõ.
16 (ACF) E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando- se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.

{*} OMITIDO "deles" (e "todos" deve estr em itálicas), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:31

31 (ignt) tinev <5100> de <1161> {AND SOME} kai <2532> {ALSO} twn <3588> {OF THE} asiarcwn <775> {CHIEFS OF ASIA} ontev <5607> (5752) {BEING} autw <846> {TO HIM} filoi <5384> {FRIENDS,} pemqantev <3992> (5660) {HAVING SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} parekaloun <3870> (5707) {URGED [HIM]} mh <3361> {NOT} dounai <1325> (5629) {TO VENTURE} eauton <1438> {HIMSELF} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} yeatron <2302> {THEATRE.}
31 (av) And <1161> <2532> certain <5100> of the chief of Asia <775>, which were <5607> (5752) his <846> friends <5384>, sent <3992> (5660) unto <4314> him <846>, desiring <3870> (5707) [him] that he would <1325> <0> not <3361> adventure <1325> (5629) himself <1438> into <1519> the theatre <2302>.
31 (A1693) E tambem alguns d’os Mayoraes {Gr. Asiarchoi} de Asia, que eraõ seus amigos, enviáraõ a elle, rogando [lhe], que’no Theatro se apresentasse.
31 (ACF) E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, {*} lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.

{*} OMITIDO "havendo enviado (mensageiros) a ele", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:39

39 (ignt) ei <1487> {IF} de <1161> {BUT} ti <5100> {ANYTHING} peri <4012> {CONCERNING} eterwn <2087> {OF HER MATTERS} epizhteite <1934> (5719) {YE INQUIRE,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ennomw <1772> {LAWFUL} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY} epiluyhsetai <1956> (5701) {IT SHALL BE SOLVED.}
39 (av) But <1161> if <1487> ye enquire <1934> (5719) any thing <5100> concerning <4012> other matters <2087>, it shall be determined <1956> (5701) in <1722> a lawful <1772> assembly <1577>. {lawful: or, ordinary}
39 (A1693) E se algo DE cousas outras alguãs demandaes, em legitimo ajuntamento se averiguará.
39 (ACF) E, se {*} alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.

ADULTERADO"A RESPEITO DE outros assuntos" (TR = 4012 peri "a respeito de"; 2087 eterôn "outros, de tipos diferentes daquele com que é comparado") PARA "outros assuntos" (Lachmann e Tregelles = 4008 peraiterw "), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann e Tregelles os únicos que têm peraiterw)? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:34 pm

Atos 20:1

1 (ignt) meta <3326> de <1161> to <3588> {BUT AFTER} pausasyai <3973> (5670) {CEASED} ton <3588> {THE} yorubon <2351> {TUMULT,} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING} o <3588> {CALLED TO [HIM]} paulov <3972> {PAUL} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} aspasamenov <782> (5666) {SALUTED [THEM]} exhlyen <1831> (5627) {WENT AWAY} poreuyhnai <4198> (5677) {TO GO} eiv <1519> thn <3588> {TO} makedonian <3109> {MACEDONIA.}
1 (av) And <1161> after <3326> the uproar <2351> was ceased <3973> (5670), Paul <3972> called <4341> (5666) unto [him] the disciples <3101>, and <2532> embraced <782> (5666) [them], and departed <1831> (5627) for to go <4198> (5677) into <1519> Macedonia <3109>.
1 (A1693) E despois de o alvoroço se aplacar, chamando Paulo a si os Discipulos, e abraçando os, sahiu se pera a Macedonia se ir.
1 (ACF) E, DEPOIS que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para {*} a Macedônia.

{*} OMITIDO "ir para", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 20:9

9 (ignt) kayhmenov <2521> (5740) de <1161> {AND WAS SITTING} tiv <5100> {A CERTAIN} neaniav <3494> {YOUTH,} onomati <3686> {BY NAME} eutucov <2161> {EUTYCHUS,} epi <1909> {BY} thv <3588> {THE} yuridov <2376> {WINDOW,} kataferomenov <2702> (5746) {OVERPOWERED} upnw <5258> {BY SLEEP} bayei <901> {DEEP,} dialegomenou <1256> (5740) tou <3588> {AS DISCOURSED} paulou <3972> {PAUL} epi <1909> {FOR} pleion <4119> {A LONGER TIME,} katenecyeiv <2702> (5685) {HAVING BEEN OVERPOWERED} apo <575> {BY} tou <3588> {THE} upnou <5258> {SLEEP} epesen <4098> (5627) {HE FELL} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} tristegou <5152> {THIRD STORY} katw <2736> {DOWN,} kai <2532> {AND} hryh <142> (5681) {WAS TAKEN UP} nekrov <3498> {DEAD.}
9 (av) And <1161> there sat <2521> (5740) in <1909> a window <2376> a certain <5100> young man <3494> named <3686> Eutychus <2161>, being fallen <2702> (5746) into a deep <901> sleep <5258>: and as Paul <3972> was long <1909> <4119> preaching <1256> (5740), he sunk down <2702> (5685) with <575> sleep <5258>, and fell down <2736> <4098> (5627) from <575> the third loft <5152>, and <2532> was taken up <142> (5681) dead <3498>.
9 (A1693) E estando hum certo mancebo, por nome Eutycho, assentado em huã janella, tomado de hum sono profundo, como Paulo [ainda lhes] estivesse largamente fallando, foy derribado do sono, e cahiu desdo terceiro sobrado a baixo, e levantáraõ o morto.
9 (ACF) E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar {*}, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.

{*} OMITIDO "a baixo", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 20:13

13 (ignt) hmeiv <2249> {BUT} de <1161> {WE} proelyontev <4281> (5631) {HAVING GONE BEFORE} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} anhcyhmen <321> (5681) {SAILED} eiv <1519> thn <3588> {TO} asson <789> {ASSOS,} ekeiyen <1564> {THERE} mellontev <3195> (5723) {BEING ABOUT} analambanein <353> (5721) ton <3588> {TO TAKE IN} paulon <3972> {PAUL;} outwv <3779> {SO} gar <1063> {FOR} hn <2258> (5713) {HE} diatetagmenov <1299> (5772) {HAD APPOINTED,} mellwn <3195> (5723) {BEING ABOUT} autov <846> {HIMSELF} pezeuein <3978> (5721) {TO GO ON FOOT.}
13 (av) And <1161> we <2249> went before <4281> (5631) to <1909> ship <4143>, and sailed <321> (5681) unto <1519> Assos <789>, there <1564> intending <3195> (5723) to take in <353> (5721) Paul <3972>: for <1063> so <3779> had he <2258> (5713) appointed <1299> (5772), minding <3195> (5723) himself <846> to go afoot <3978> (5721).
13 (A1693) Porem adiantandonos nosoutros a o navio, navegamos até Asson, d’onde aviamos de receber a Paulo; porque assi o ordenára e elle avia de ir a pé.
13 (ACF) Nós, porém, subindo {*} ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.

{*} OMITIDO "antes", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 20:16

16 (ignt) ekrinen <2919> (5656) {HAD DECIDED} gar <1063> o <3588> {FOR} paulov <3972> {PAUL} parapleusai <3896> (5658) thn <3588> {TO SAIL BY} efeson <2181> {EPHESUS,} opwv <3704> {SO THAT} mh <3361> {IT} genhtai <1096> (5638) {MIGHT NOT HAPPEN} autw <846> {TO HIM} cronotribhsai <5551> (5658) {TO SPEND TIME} en <1722> th <3588> {IN} asia <773> {ASIA;} espeuden <4692> (5707) {HE HASTENED} gar <1063> {FOR} ei <1487> {IF} dunaton <1415> {POSSIBLE} hn <2258> (5713) {IT WAS} autw <846> {FOR HIM} thn <3588> {THE} hmeran <2250> thv <3588> {DAY} penthkosthv <4005> {OF PENTECOST} genesyai <1096> (5635) {TO BE} eiv <1519> {IN} ierosoluma <2414> {JERUSALEM.}
16 (av) For <1063> Paul <3972> had determined <2919> (5656) to sail by <3896> (5658) Ephesus <2181>, because <3704> he <846> would <1096> (5638) not <3361> spend the time <5551> (5658) in <1722> Asia <773>: for <1063> he hasted <4692> (5707), if <1487> it were <2258> (5713) possible <1415> for him <846>, to be <1096> (5635) at <1519> Jerusalem <2414> the day <2250> of Pentecost <4005>.
16 (A1693) Porque ja Paulo avia determinado de passar mais a diante de Epheso, por em Asia o tempo naõ gastar. Porque se apresurava a (se possivel lhe fosse) o dia de Pentecoste em Jerusalem estár.
16 (ACF) Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não {*} gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.

{*} OMITIDO "suceder que", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 20:24

24 (ignt) all <235> {BUT} oudenov <3762> {OF NOTHING} logon <3056> {ACCOUNT} poioumai <4160> (5731) {I MAKE,} oude <3761> {NOR} ecw <2192> (5719) thn <3588> {HOLD I} quchn <5590> {LIFE} mou <3450> {MY} timian <5093> {DEAR} emautw <1683> {TO MYSELF,} wv <5613> {SO AS} teleiwsai <5048> (5658) ton <3588> {TO FINISH} dromon <1408> {COURSE} mou <3450> {MY} meta <3326> {WITH} carav <5479> {JOY,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} diakonian <1248> {MINISTRY} hn <3739> {WHICH} elabon <2983> (5627) {I RECEIVED} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} diamarturasyai <1263> (5664) {TO TESTIFY FULLY} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} thv <3588> {OF THE} caritov <5485> tou <3588> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD.}
24 (av) But <235> none <3762> of these things <3056> move me <4160> (5731), neither <3761> count I <2192> (5719) my <3450> life <5590> dear <5093> unto myself <1683>, so <5613> that I might finish <5048> (5658) my <3450> course <1408> with <3326> joy <5479>, and <2532> the ministry <1248>, which <3739> I have received <2983> (5627) of <3844> the Lord <2962> Jesus <2424>, to testify <1263> (5664) the gospel <2098> of the grace <5485> of God <2316>.
24 (A1693) Mas de nenhuã cousa faço caso, nem minha vida por preciosa tenho, peraque com alegria minha carreira cumpra, e o ministerio que do Senhor Jesus recebi, pera testificar do Evangelho da graça de Deus.
24 (ACF) Mas em nada {*} tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.

{*} OMITIDO "dessas coisas faço caso, nem", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 20:36

36 (ignt) kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} yeiv <5087> (5631) ta <3588> {HAVING BOWED} gonata <1119> {KNEES} autou <846> {HIS} sun <4862> {WITH} pasin <3956> {ALL} autoiv <846> {THEM} proshuxato <4336> (5662) {HE PRAYED.}
36 (av) And <2532> when he had thus <5023> spoken <2036> (5631), he <846> kneeled <1119> down <5087> (5631), and prayed <4336> (5662) with <4862> them <846> all <3956>.
36 (A1693) E avendo dito isto, pondo se de {*} juelhos, com todos elles orou.
36 (ACF) E, havendo dito isto, pôs-se de {*} joelhos, e orou com todos eles.

{*} OMITIDO "seus" (genitivo), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:39 pm

Atos 21:3

3 (ignt) anafanantev <398> (5631) de <1161> thn <3588> {AND HAVING SIGHTED} kupron <2954> {CYPRUS,} kai <2532> {AND} katalipontev <2641> (5631) {HAVING LEFT} authn <846> {IT} euwnumon <2176> {ON THE LEFT} epleomen <4126> (5707) {WE SAILED} eiv <1519> {TO} surian <4947> {SYRIA,} kai <2532> {AND} kathcyhmen <2609> (5648) {BROUGHT TO} eiv <1519> {AT} turon <5184> {TYRE,} ekeise <1566> {THERE} gar <1063> {FOR} hn <2258> (5713) {WAS} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} apofortizomenon <670> (5740) {DISCHARGING} ton <3588> {THE} gomon <1117> {LADING.}
3 (av) Now <1161> when we had discovered <398> (5631) Cyprus <2954>, <2532> we left <2641> (5631) it <846> on the left hand <2176>, and sailed <4126> (5707) into <1519> Syria <4947>, and <2532> landed <2609> (5648) at <1519> Tyre <5184>: for <1063> there <1566> the ship <4143> was <2258> (5713) to unlade <670> (5740) her burden <1117>.
3 (A1693) E indo ja á vista de Cypro, e deixando a á [maõ] ezquerda, navegamos pera Syria, e viémos a Tyro; porque o navio avia de descarregar ali sua carga.
3 (ACF) E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.

{*} OMITIDO "sua carga", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 21:6


6 (ignt) kai <2532> {AND} aspasamenoi <782> (5666) {HAVING SALUTED} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} epebhmen <1910> (5627) {WE WENT UP} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP,} ekeinoi <1565> de <1161> {AND THEY} upestreqan <5290> (5656) {RETURNED} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THEIR} idia <2398> {OWN [HOMES].}
6 (av) And <2532> when we had taken our leave <782> (5666) one of another <240>, we took <1910> (5627) <1519> ship <4143>; and <1161> they <1565> returned <5290> <0> <1519> home <2398> again <5290> (5656).
6 (A1693) E saudando nos huns a os outros, subimos a o navio; e elles se tornáraõ para suas casas.
6 (ACF) E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.

ACRESCENTADO "CASAS" (sem itálicas), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! A melhor solução é "e eles voltaram para as suas próprias casas" ("casas" em itálicas) ou "e eles voltaram para as casas de sua propriedade" (casas em itálicas). Seja como for, "casas" deve ficar em itálicas.
21:29

29 (ignt) hsan <2258> (5713) {THEY HAD BEFORE} gar <1063> {FOR} proewrakotev <4308> (5761) {SEEN} trofimon <5161> {TROPHIMUS} ton <3588> {THE} efesion <2180> {EPHESIAN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} polei <4172> {CITY} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM,} on <3739> {WHOM} enomizon <3543> (5707) {THEY SUPPOSED} oti <3754> {THAT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE} eishgagen <1521> (5627) o <3588> {BROUGHT} paulov <3972> {PAUL.}
29 (av) (For <1063> they had <2258> (5713) seen before <4308> (5761) with <4862> him <846> in <1722> the city <4172> Trophimus <5161> an Ephesian <2180>, whom <3739> they supposed <3543> (5707) that <3754> Paul <3972> had brought <1521> (5627) into <1519> the temple <2411>.)
29 (A1693) Porque d’antes tinhaõ visto com elle’na cidade a Trophimo o Ephesio, a o qual pensávaõ que Paulo’no Templo introduzíra.
29 (ACF) Porque {*} tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.

{*} OMITIDO "dantes", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 22:3

3 (ignt) egw <1473> {I} men <3303> {INDEED} eimi <1510> (5748) {AM} anhr <435> {A MAN} ioudaiov <2453> {A JEW,} gegennhmenov <1080> (5772) {BORN} en <1722> {IN} tarsw <5019> thv <3588> {TARSUS} kilikiav <2791> {OF CILICIA,} anateyrammenov <397> (5772) de <1161> {BUT BROUGHT UP} en <1722> {IN} th <3588> {THIS} polei <4172> {CITY} tauth <3778> {AT} para <3844> {THE} touv <3588> {FEET} podav <4228> {OF} gamalihl <1059> {GAMALIEL,} pepaideumenov <3811> (5772) {HAVING BEEN INSTRUCTED} kata <2596> {ACCORDING TO [THE]} akribeian <195> {EXACTNESS} tou <3588> {OF THE} patrwou <3971> {ANCESTRAL} nomou <3551> {LAW,} zhlwthv <2207> {A ZEALOUS ONE} uparcwn <5225> (5723) tou <3588> {BEING} yeou <2316> {FOR GOD,} kaywv <2531> {EVEN AS} pantev <3956> {ALL} umeiv <5210> {YE} este <2075> (5748) {ARE} shmeron <4594> {THIS DAY;}
3 (av) I <1473> am <1510> (5748) verily <3303> a man <435> [which am] a Jew <2453>, born <1080> (5772) in <1722> Tarsus <5019>, [a city] in Cilicia <2791>, yet <1161> brought up <397> (5772) in <1722> this <5026> city <4172> at <3844> the feet <4228> of Gamaliel <1059>, [and] taught <3811> (5772) according <2596> to the perfect manner <195> of the law <3551> of the fathers <3971>, and was <5225> (5723) zealous <2207> toward God <2316>, as <2531> ye <5210> all <3956> are <2075> (5748) this day <4594>.
3 (A1693) Quanto a my, varaõ Judeo sou, em Tarso de Cilicia nacido, e’nesta cidade a os pees de Gamaliël criado, conforme a mais puro modo da Ley Paterna ensinado, [e] de Deus zeladór, como todos vosoutros hoje [o] sois.
3 (ACF) Quanto a mim, sou {*} judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso de Deus, como todos vós hoje sois.

{*} OMITIDO "varão", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 22:25

25 (ignt) wv <5613> {BUT} de <1161> {AS} proeteinen <4385> (5656) {HE STRETCHED FORWARD} auton <846> {HIM} toiv <3588> {WITH THE} imasin <2438> {THONGS} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} estwta <2476> (5761) {WHO STOOD BY} ekatontarcon <1543> o <3588> {CENTURION} paulov <3972> ei <1487> {PAUL,} anyrwpon <444> {A MAN} rwmaion <4514> {A ROMAN} kai <2532> {AND} akatakriton <178> {UNCONDEMNED} exestin <1832> (5904) {IS IT LAWFUL} umin <5213> {FOR YOU} mastizein <3147> (5721) {TO SCOURGE?}
25 (av) And <1161> as <5613> they bound <4385> (5656) (5625) <4385> (5656) him <846> with thongs <2438>, Paul <3972> said <2036> (5627) unto <4314> the centurion <1543> that stood by <2476> (5761), Is it lawful <1487> <1832> (5748) for you <5213> to scourge <3147> (5721) a man <444> that is a Roman <4514>, and <2532> uncondemned <178>?
25 (A1693) E estando o amarrando com correas, disse Paulo a o Centuriaõ, que ali estava: He vos licito açoutar a hum homem Romano, sem [primeiro] ser condenado?
25 (ACF) E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um {*} romano, sem ser condenado?

{*} OMITIDO "homem", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 25:5

5 (ignt) oi <3588> {THOSE} oun <3767> {THEREFORE} dunatoi <1415> {IN POWER} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU,} fhsin <5346> (5748) {SAYS HE,} sugkatabantev <4782> (5631) {HAVING GONE DOWN TOO,} ei <1487> {IF} ti <5100> {ANYTHING} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> tw <3588> {IN} andri <435> {MAN} toutw <5129> {THIS,} kathgoreitwsan <2723> (5720) {LET THEM ACCUSE} autou <846> {HIM.}
5 (av) Let them therefore <3767>, said <5346> (5748) he, which among <1722> you <5213> are able <1415>, go down with <4782> (5631) [me], and accuse <2723> (5720) this <846> man <435>, if <1536> <0> there be <2076> (5748) any wickedness <1536> in <1722> him <5129>.
5 (A1693) Os que pois, disse, d’entre vosoutros podem, descendaõ juntamente [comigo], e se’neste varaõ cousa alguã indecente ouver, acusem o.
5 (ACF) Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.

ACRESCENTADO "crime" (sem itálicas), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Deve ficar em itálicas.
Atos 25:19

19 (ignt) zhthmata <2213> de <1161> {BUT QUESTIONS} tina <5100> {CERTAIN} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THEIR} idiav <2398> {OWN} deisidaimoniav <1175> {SYSTEM OF RELIGION [LIT. DEMON WORSHIP]} eicon <2192> (5707) {THEY HAD} prov <4314> {AGAINST} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} peri <4012> {CONCERNING} tinov <5100> {A CERTAIN} ihsou <2424> {JESUS} teynhkotov <2348> (5761) {WHO IS DEAD,} on <3739> {WHOM} efasken <5335> (5707) o <3588> {AFFIRMED} paulov <3972> {PAUL} zhn <2198> (5721) {TO BE ALIVE.}
19 (av) But <1161> had <2192> (5707) certain <5100> questions <2213> against <4314> him <846> of <4012> their own <2398> superstition <1175>, and <2532> of <4012> one <5100> Jesus <2424>, which was dead <2348> (5761), whom <3739> Paul <3972> affirmed <5335> (5707) to be alive <2198> (5721).
19 (A1693) Tinhaõ porem contra elle alguãs questoens acerca de sua {*} superstiçaõ, {OU, religiaõ} e de hum certo Jesus defunto, que Paulo affirmava viver.
19 (ACF) Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua {*} superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.

{*} OMITIDO "própria", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Atos 26:1

1 (ignt) agrippav <67> de <1161> {AND AGRIPPA} prov <4314> ton <3588> {TO} paulon <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID,} epitrepetai <2010> (5743) {IT IS ALLOWED} soi <4671> {THEE} uper <5228> {FOR} seautou <4572> {THYSELF} legein <3004> (5721) {TO SPEAK.} tote <5119> o <3588> {THEN} paulov <3972> {PAUL} apelogeito <626> (5711) {MADE A DEFENCE,} ekteinav <1614> (5660) {STRETCHING OUT} thn <3588> {THE} ceira <5495> {HAND:}
1 (av) Then <1161> Agrippa <67> said <5346> (5713) unto <4314> Paul <3972>, Thou <4671> art permitted <2010> (5743) to speak <3004> (5721) for <5228> thyself <4572>. Then <5119> Paul <3972> stretched forth <1614> (5660) the hand <5495>, and answered for himself <626> (5711):
1 (A1693) E disse Agrippa a Paulo: Permitese te por ty mesmo fallar. Paulo entonces estendendo a maõ, [assi] em sua defensa respondeu:
1 (ACF) DEPOIS Agripa disse a Paulo: É permitido {*} que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:

{*} OMITIDO "a ti", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Dom 05 Jul 2009, 6:42 pm

Atos 27:2

2 (ignt) epibantev <1910> (5631) {HAVING GONE ON BOARD} de <1161> {AND} ploiw <4143> {A SHIP} adramutthnw <98> {OF ADRAMYTTIUM} mellontev <3195> (5723) {ABOUT} plein <4126> (5721) {TO NAVIGATE} touv <3588> {THE} kata <2596> thn <3588> {ALONG} asian <773> {ASIA} topouv <5117> {PLACES} anhcyhmen <321> (5681) {WE SET SAIL,} ontov <5607> (5752) {BEING} sun <4862> {WITH} hmin <2254> {US} aristarcou <708> {ARISTARCHUS} makedonov <3110> {A MACEDONIAN} yessalonikewv <2331> {OF THESSALONICA. }
2 (av) And <1161> entering <1910> (5631) into a ship <4143> of Adramyttium <98>, we launched <321> (5681), meaning <3195> (5723) to sail <4126> (5721) by <2596> the coasts <5117> of Asia <773>; [one] Aristarchus <708>, a Macedonian <3110> of Thessalonica <2331>, being <5607> (5752) with <4862> us <2254>.
2 (A1693) E embarcandonos em hû navio Adramytino, avendo de navegar por junto a os lugares de Asia, nos partimos, estando [juntamente] com nosco Aristarcho, o Macedonio de Thessalonica.
2 (ACF) E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.

{*} OMITIDO "estando prestes a navegar", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Atos 27:14

14 (ignt) met <3326> {AFTER} ou <3756> {NOT} polu <4183> {LONG} de <1161> {BUT} ebalen <906> (5627) {THERE CAME} kat <2596> {DOWN} authv <846> {IT} anemov <417> {A WIND} tufwnikov <5189> o <3588> {TEMPTATIONS, } kaloumenov <2564> (5746) {CALLED} eurokludwn <2148> {EUROCLYDON. }
14 (av) But <1161> not <3756> long <4183> after <3326> there arose <906> (5627) against <2596> it <846> a tempestuous <5189> wind <417>, called <2564> (5746) Euroclydon <2148>. {arose: or, beat}
14 (A1693) Porem naõ muyto despois deu’nella hum pé de vento, {OU, tufaõ} chamado Euroclydon.
14 (ACF) Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.

ADULTERADO"Euroclydon" PARA "Euro-aquilão", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT, bem como na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann e Tregelles (que têm o errado Eurokauda, ao invés do correto Eurokludon)? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Atos 27:20

20 (ignt) mhte <3383> de <1161> {AND NEITHER} hliou <2246> {SUN} mhte <3383> {NOR} astrwn <798> {STARS} epifainontwn <2014> (5723) {APPEARING} epi <1909> {FOR} pleionav <4119> {MANY} hmerav <2250> {DAYS,} ceimwnov <5494> te <5037> {AND TEMPEST} ouk <3756> {NO} oligou <3641> {SMALL} epikeimenou <1945> (5740) {LYING ON [US],} loipon <3063> {HENCEFORTH} perihreito <4014> (5712) {WAS TAKEN AWAY} pasa <3956> {ALL} elpiv <1680> {HOPE} tou <3588> {OF} swzesyai <4982> (5745) {OUR BEING} hmav <2248> {SAVED.}
20 (av) And <1161> when neither <3383> sun <2246> nor <3383> stars <798> in <1909> many <4119> days <2250> appeared <2014> (5723), and <5037> no <3756> small <3641> tempest <5494> lay on <1945> (5740) [us], all <3956> hope <1680> that we <2248> should be saved <4982> (5745) was <4014> <0> then <3063> taken away <4014> (5712).
20 (A1693) E naõ aparecendo ainda sol nem estrellas ja muytos dias avia, e oprimindo [nos] huã tempestade naõ pequena, ja toda a esperança de a salvamento irmos se nos tirou.
20 (ACF) E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, {*} fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.

{*} OMITIDO "daí em diante", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Atos 27:29

29 (ignt) foboumenoi <5399> (5740) te <5037> {AND FEARING} mhpwv <3381> {LEST} eiv <1519> {ON} traceiv <5138> {ROCKY} topouv <5117> {PLACES} ekpeswsin <1601> (5632) {THEY SHOULD FALL,} ek <1537> {OUT OF [THE]} prumnhv <4403> {STERN} riqantev <4496> (5660) {HAVING CAST} agkurav <45> {ANCHORS} tessarav <5064> {FOUR} huconto <2172> (5711) {THEY WISHED} hmeran <2250> {DAY} genesyai <1096> (5635) {TO COME.}
29 (av) Then <5037> fearing <5399> (5740) lest <3381> <4458> we should have fallen <1601> (5632) (5625) <1601> (5632) upon <1519> rocks <5117> <5138>, they cast <4496> (5660) four <5064> anchors <45> out of <1537> the stern <4403>, and wished <2172> (5711) <1096> (5635) for the day <2250>.
29 (A1693) E temendo ir dar em alguns lugares asperos, lançáraõ da popa quatro ancoras, desejando que ja o dia viesse.
29 (ACF) E, temendo ir dar em alguns {*} rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.

{*} OMITIDO "lugares de", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Atos 28:4

4 (ignt) wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} eidon <1492> (5627) {SAW} oi <3588> {THE} barbaroi <915> {BARBARIANS} kremamenon <2910> (5734) {HANGING} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} ek <1537> thv <3588> {FROM} ceirov <5495> {HAND} autou <846> {HIS} elegon <3004> (5707) {THEY SAID} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} pantwv <3843> {BY ALL MEANS} foneuv <5406> {A MURDERER} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} anyrwpov <444> {MAN} outov <3778> {THIS,} on <3739> {WHOM} diaswyenta <1295> (5685) {HAVING BEEN SAVED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> h <3588> {SEA} dikh <1349> {JUSTICE} zhn <2198> (5721) {TO LIVE} ouk <3756> {NOT} eiasen <1439> (5656) {PERMITTED.}
4 (av) And <1161> when <5613> the barbarians <915> saw <1492> (5627) the [venomous] beast <2342> hang <2910> (5734) on <1537> his <846> hand <5495>, they said <3004> (5707) among <4314> themselves <240>, No doubt <3843> this <3778> man <444> is <2076> (5748) a murderer <5406>, whom <3739>, though he hath escaped <1295> (5685) <1537> the sea <2281>, yet vengeance <1349> suffereth <1439> (5656) not <3756> to live <2198> (5721).
4 (A1693) E vendolhe os Barbaros a besta dependurada da maõ, diziam huns a os outros: Certamente homicida he este homem, a o qual d’o mar escapando, a vingança viver naõ deixa.
4 (ACF) E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.

{*} TRADUÇÃO PROBLEMÁTICA: "2342 yhrion therion" significa "animal selvagem, animal feroz, brutal, besta", não "víbora", que é uma serpente.

Atos 28:5

5 (ignt) o <3588> {HE} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEN} apotinaxav <660> (5660) {HAVING SHAKEN OFF} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} pur <4442> {FIRE} epayen <3958> (5627) {SUFFERED} ouden <3762> {NO} kakon <2556> {INJURY.}
5 (av) And <3303> <3767> he shook off <660> (5660) the beast <2342> into <1519> the fire <4442>, and felt <3958> (5627) no <3762> harm <2556>.
5 (A1693) Porem sacudindo elle a besta’no fogo, nenhum mal padeceu.
5 (ACF) Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.

{*} TRADUÇÃO PROBLEMÁTICA: "2342 yhrion therion" significa "animal selvagem, animal feroz, brutal, besta", não "víbora", que é uma serpente.



Se você realmente ama a ACF (Almeida Corrigida Fiel), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

Os endereços são:

Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Casa João Ferreira de Almeida
Rua Júlio de Castilhos, 108 - 120 - Belenzinho
Caixa Postal 1.352
03059-000 - São Paulo - SP

Fones:
em São Paulo: (11) 2693-5663
Nas demais localidades: 0800-12-4008

Fax:
(11) 2695-3635

E-mail:
Diretoria da SBTB


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3155 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Atos - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 10:23 pm


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum