.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Últimos assuntos
» Palavras são palavras, nada mais do que palavras. Será?
Hoje à(s) 10:44 am por gusto

» Noticiário Escatológico
Hoje à(s) 10:26 am por gusto

» Um conselho aos debatedores de internet
Hoje à(s) 10:23 am por gusto

» A Verdadeira Liberdade
Hoje à(s) 10:02 am por gusto

» Frases
Hoje à(s) 9:54 am por gusto

» Livre arbítrio, auto idolatria
Ontem à(s) 10:47 pm por Lit San Ares

» A eleição torna-nos robôs?
Ontem à(s) 10:29 pm por Lit San Ares

» DESAFIO AOS DO LIVRE ARBITRIO
Ontem à(s) 9:45 pm por Lit San Ares

»  Endurecimeto do Faraó
Ontem à(s) 8:44 pm por Lit San Ares

Quem está conectado
48 usuários online :: 3 usuários cadastrados, Nenhum Invisível e 45 Visitantes :: 2 Motores de busca

gusto, Jarbas, Khwey

O recorde de usuários online foi de 2364 em Seg 19 Dez 2011, 5:49 pm
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10

TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

b?blia TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua 24 Jun 2009, 4:23 am

Fugas da ACF (Almeida Corrigida Fiel ) em relação ao TT, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos!



Principais fugas (aquelas que não são questões subjetivas, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.
Apontamos 09 dessas fugas (isto não é NADA em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e às cerca de 15.000 a 20.000 fugas no N.T. das suas moderninhas traduções)

A Almeida Corrigida Fiel (ACF- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a ACF- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.

Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) ACF - Almeida Corrigida Fiel 2007

Tia = 1:2; 3:15; 5:11,14,17 = 00 fugas
1Pe = 1:20; 2:2; 3:18; 4:3 = 03 fugas
2Pe = 1:10,19,21 = 03 fugas
1Jo = 2:22; 3:23; 5:16 = 02 fugas
2Jo = 1:9 = 00 fugas
3Jo = 3Jo 1:10,14-15 = 01 fugas
Judas = = 00 fugas
TOTAL = = 09 fug

TIAGO
Tia 1:2

2 (ignt) pasan <3956> {ALL} caran <5479> {JOY} hghsasye <2233> (5662) {ESTEEM [IT],} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN,} otan <3752> {WHEN} peirasmoiv <3986> {TEMPTATIONS} peripeshte <4045> (5632) {YE MAY FALL INTO} poikiloiv <4164> {VARIOUS,}
2 (av) My <3450> brethren <80>, count it <2233> (5662) all <3956> joy <5479> when <3752> ye fall <4045> (5632) into divers <4164> temptations <3986>; {temptations: or, trials}
2 (A1693) ... tentações
2 (LTT) Ó irmãos meus, estimai como sendo toda a alegria quando fordes cercados por várias provações,
2 (ACF) Meus <3450> irmãos <80>, tende <2233> (5662) grande <3956> gozo <5479> quando <3752> cairdes <4045> (5632) em várias <4164> tentações <3986>;

{*} Questão de TRADUÇÃO: Deus a ninguém tenta (visando a queda), nem pode ser tentado por ninguém (verso 3). Por isso, quando o praticante ou recebedor da ação é uma pessoa da Trindade, sempre traduzamos "peira, peirazo, peirasmos, peirao" como "provar" ou "testar" ou "experimentar" (visando o fortalecimento, treinamento, aprovação).
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Tia 3:15

15 (ignt) ouk <3756> {NOT} estin <2076> (5748) {IS} auth <3778> {THIS} h <3588> {THE} sofia <4678> {WISDOM} anwyen <509> {FROM ABOVE} katercomenh <2718> (5740) {COMING DOWN,} all <235> {BUT} epigeiov <1919> {EARTHLY,} qucikh <5591> {NATURAL,} daimoniwdhv <1141> {DEVILISH.}
15 (av) This <3778> wisdom <4678> descendeth <2076> (5748) <2718> (5740) not <3756> from above <509>, but <235> [is] earthly <1919>, sensual <5591>, devilish <1141>. {sensual: or, natural}
15 (A1693) ... diabólica.
15 (LTT) Essa sabedoria não está descendo proveniente- de- dentro- do alto, mas é terrena, animal, e demoníaca.
15 (ACF) Essa <3778> não <3756> é a sabedoria <4678> que vem <2076> (5748) <2718> (5740) do alto <509>, mas <235> é terrena <1919>, animal <5591> e diabólica <1141> {*}{*} Esta palavra vem de "daimoniwdhv daimoniodes" e é melhor traduzida, em português atual e com a máxima precisão teológica, por "demoníaca", relativa a qualquer um das miríades de demônios (daimonion daimonion), os anjos caídos, os quais seguiram Satanás. Não deve ser TRADUZIDA por "diabólica", relativa ao "diabolov diabolos" relativo ao Diabo, Satanás, que é um só, o príncipe das miríades de demônios.
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Tia 5:11

1 (ignt) idou <2400> (5628) {LO,} makarizomen <3106> (5719) {WE CALL BLESSED} touv <3588> {THOSE WHO} upomenontav <5278> (5723) {ENDURE.} thn <3588> {THE} upomonhn <5281> {ENDURANCE} iwb <2492> {OF JOB} hkousate <191> (5656) {YE HAVE HEARD OF,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} telov <5056> {END} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} eidete <1492> (5627) {YE SAW;} oti <3754> {THAT} polusplagcnov <4184> {FULL OF TENDER PITY} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} kai <2532> {AND} oiktirmwn <3629> {COMPASSIONATE. }
11 (av) Behold <2400> (5628), we count them happy <3106> (5719) which endure <5278> (5723). Ye have heard <191> (5656) of the patience <5281> of Job <2492>, and <2532> have seen <1492> (5627) the end <5056> of the Lord <2962>; that <3754> the Lord <2962> is <2076> (5748) very pitiful <4184>, and <2532> of tender mercy <3629>.
11 (A1693) ... sofrem ... paciencia ...
11 (LTT) Eis que temos por bem-aventurados aqueles que estão suportando pacientemente. Ouvistes- sobre o paciente suportar de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio- de- terna- misericórdia e é compassivo. Sl 103:8
11 (ACF) Eis que <2400> (5628) temos por bem-aventurados <3106> (5719) os que sofreram <5278> (5723). Ouvistes qual <191> (5656) foi a paciência <5281> de Jó <2492>, e <2532> vistes <1492> (5627) o fim <5056> que o Senhor <2962> lhe deu; porque <3754> o Senhor <2962> é <2076> (5748) muito misericordioso <4184> e <2532> piedoso <3629>.

A TRADUÇÃO dessas duas partes do verso deve espelhar (assim ficando mais precisa e rica e literal) que o verbo "5278 upomenw hupomeno" e o substantivo "5281 upomonh hupomone" têm mesmo radical. Isto é feito se, por exemplo, traduzirmos o verbo como "estão suportando pacientemente" e o substantivo como "o paciente suportar".
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Tia 5:14

14 (ignt) asyenei <770> (5719) {IS SICK} tiv <5100> {ANYONE} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU?} proskalesasyw <4341> (5663) {LET HIM CALL TO [HIM]} touv <3588> {THE} presbuterouv <4245> {ELDERS} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY,} kai <2532> {AND} proseuxasywsan <4336> (5663) {LET THEM PRAY} ep <1909> {OVER} auton <846> {HIM,} aleiqantev <218> (5660) {HAVING ANOINTED} auton <846> {HIM} elaiw <1637> {WITH OIL} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD;}
14 (av) Is <770> <0> any <5100> sick <770> (5719) among <1722> you <5213>? let him call <4341> (5663) for the elders <4245> of the church <1577>; and <2532> let them pray <4336> (5663) over <1909> him <846>, anointing <218> (5660) him <846> with oil <1637> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>:
14 (A1693) ... ungindo - o ...
14 (LTT) Alguém entre vós está sem forças? Chame a si os presbíteros da sua assembléia e estes orem sobre ele, havendo-o untado com azeite, no nome do Senhor,
14 (ACF) Está alguém <5100> entre <1722> vós <5213> doente <770> (5719)? Chame <4341> (5663) os presbíteros <4245> da igreja <1577>, e <2532> orem <4336> (5663) sobre <1909> ele <846>, ungindo-o <218> (5660) <846> com azeite <1637> em <1722> nome <3686> do Senhor <2962>;

Sempre prefiramos TRADUZIR o verbo "5548 criw chrio" por "ungir" no sentido sagrado e religioso, usado somente para a unção para o ofício de rei, de profeta, ou de sacerdote, etc. E sempre prefiramos traduzir o verbo "218 aleifw aleipho" por "untar", no sentido mundano e comum. Portanto, usemos, aqui, a tradução "untar".
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Tia 5:17

17 (ignt) hliav <2243> {ELIJAH} anyrwpov <444> {A MAN} hn <2258> (5713) {WAS} omoiopayhv <3663> {OF LIKE FEELINGS} hmin <2254> {TO US,} kai <2532> {AND} proseuch <4335> {WITH PRAYER} [Dativo, Singular, Feminino] proshuxato <4336> (5662) tou <3588> {HE PRAYED [FOR IT]} mh <3361> {NOT} brexai <1026> (5658) {TO RAIN;} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} ebrexen <1026> (5656) {IT DID RAIN} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} eniautouv <1763> {YEARS} treiv <5140> {THREE} kai <2532> {AND} mhnav <3376> {MONTHS} ex <1803> {SIX;}
17 (av) Elias <2243> was <2258> (5713) a man <444> subject to like passions as <3663> we are <2254>, and <2532> he prayed <4336> (5662) earnestly <4335> that it might <1026> <0> not <3361> rain <1026> (5658): and <2532> it rained <1026> (5656) not <3756> on <1909> the earth <1093> by the space of three <5140> years <1763> and <2532> six <1803> months <3376>. {subject…: of the same nature, that is, a fellow mortal} {earnestly: or, in his prayer}
17 (A1693) ... pedio, orando, ...
17 (LTT) Elias era um homem sujeito às mesmas paixões que nós, e com oração orou para não chover, e não choveu sobre a terra, durante três anos e seis meses;
17 (ACF) Elias <2243> era <2258> (5713) homem <444> sujeito às mesmas paixões <3663> que nós <2254> e <2532>, orando <4336> (5662), pediu <4335> que <1026> <0> não <3361> chovesse <1026> (5658) e <2532>, por três <5140> anos <1763> e <2532> seis <1803> meses <3376>, não <3756> choveu <1026> (5656) sobre <1909> a terra <1093>.

A questão é de TRADUÇÃO: não devemos traduzir um substantivo (proseuch <4335> {com oração}) como se fosse um verbo ("pediu"). Devemos ser mais literais, traduzir substantivo para substantivo, verbo para verbo, e aoristo do indicativo não pode ser traduzido para gerúndio.
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua 24 Jun 2009, 4:24 am

1PEDRO

(1a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
1Pe 1:20

20 (ignt) proegnwsmenou <4267> (5772) {HAVING BEEN FOREKNOWN} men <3303> {INDEED} pro <4253> {BEFORE [THE]} katabolhv <2602> {FOUNDATION} kosmou <2889> {OF [THE] WORLD,} fanerwyentov <5319> (5685) de <1161> {BUT MANIFESTED} ep <1909> {AT} escatwn <2078> twn <3588> {[THE] LAST} cronwn <5550> {TIMES} di <1223> {FOR THE SAKE OF} umav <5209> {YOU,}
20 (av) Who verily <3303> was foreordained <4267> (5772) before <4253> the foundation <2602> of the world <2889>, but <1161> was manifest <5319> (5685) in <1909> these last <2078> times <5550> for <1223> you <5209>,
20 (A1693) ... Já conhecido ...
20 (LTT) Na verdade tendo Ele sido pré-conhecido antes da fundação d o mundo, mas sido manifestado nestes últimos tempos por- amor- de vós,
20 (ACF) O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido {*}, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;

{*} A TRADUÇÃO correta de "proegnwsmenou <4267> (5772)" tem que ser "havendo sido PRÉ-conhecido", não meramente "havendo sido conhecido". Atenção ao prefixo "pro".
1Pe 2:2

2 (ignt) wv <5613> {AS} artigennhta <738> {NEWBORN} brefh <1025> {BABES,} to <3588> {THE} logikon <3050> {MENTAL} adolon <97> {GENUINE} gala <1051> {MILK} epipoyhsate <1971> (5657) {LONG YE AFTER,} ina <2443> {THAT} en <1722> {BY} autw <846> {IT} auxhyhte <837> (5686) {YE MAY GROW,}
2 (av) As <5613> newborn <738> babes <1025>, desire <1971> (5657) the sincere <97> milk <1051> of the word <3050>, that <2443> ye may grow <837> (5686) thereby <1722> <846>:
2 (A1693) ...leite racional, que eh sem engano, ...
2 (LTT) Desejai- afetuosamente, como bebês recém nascidos, o leite da Palavra (Escrita) que é sem engano, para que nele sejais feitos crescer,
2 (ACF) Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;

{*} AS TRADUÇÕES do adjetivo "logikon <3050>" pela KJV, Diodatti, YLT, etc. ("da Palavra") são melhores que a de Almeida ("racional"). Ademais, enalteçamos a Palavra, não a racionalidade lógica.
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

1Pe 3:18

18 (ignt) oti <3754> {BECAUSE} kai <2532> {INDEED} cristov <5547> {CHRIST} apax <530> {ONCE} peri <4012> {FOR} amartiwn <266> {SINS} epayen <3958> (5627) {SUFFERED, [THE]} dikaiov <1342> {JUST} uper <5228> {FOR [THE]} adikwn <94> {UNJUST,} ina <2443> {THAT} hmav <2248> {US} prosagagh <4317> (5632) tw <3588> {HE MIGHT BRING} yew <2316> {TO GOD;} yanatwyeiv <2289> (5772) men <3303> {HAVING BEEN PUT TO DEATH} sarki <4561> {IN FLESH,} zwopoihyeiv <2227> (5685) de <1161> {BUT MADE ALIVE} tw <3588> {BY THE} pneumati <4151> {SPIRIT,}
18 (av) For <3754> Christ <5547> also <2532> hath once <530> suffered <3958> (5627) for <4012> sins <266>, the just <1342> for <5228> the unjust <94>, that <2443> he might bring <4317> (5632) us <2248> to God <2316>, being put to death <2289> (5772) <3303> in the flesh <4561>, but <1161> quickened <2227> (5685) by the Spirit <4151>:
18 (A1693) ... avendo sido mortificado...
18 (LTT) Porque também Cristo padeceu de uma vez por todas em- lugar- dos nossos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; na verdade (Jesus) tendo sido feito morrer na carne, mas havendo sido vivificado pelo Espírito,
18 (ACF) Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado {*}, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;

{*}"Mortificar", no dicionário, pode ser diminuir a vitalidade do corpo, castigar ou torturar com penitências, afligir muito, martirizar-se, atormentar-se, AUTO-flagelar- se. Por isso evitamos este verbo. Adotemos traduções tais como "matar", "fazer morrer", etc.
(2a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
1Pe 4:3

3 (ignt) arketov <713> gar <1063> {FOR [IS] SUFFICIENT} hmin <2254> {FOR US} o <3588> {THE} parelhluywv <3928> (5756) {PAST} cronov <5550> tou <3588> {TIME} biou <979> {OF LIFE} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} katergasasyai <2716> (5664) {TO HAVE WORKED OUT,} peporeumenouv <4198> (5768) {HAVING WALKED} en <1722> {IN} aselgeiaiv <766> {LICENTIOUSNESS, } epiyumiaiv <1939> {LUSTS,} oinoflugiaiv <3632> {WINE DRINKING,} kwmoiv <2970> {REVELS,} potoiv <4224> {DRINKINGS,} kai <2532> {AND} ayemitoiv <111> {UNHALLOWED} eidwlolatreiaiv <1495> {IDOLATRIES. }
3 (av) For <1063> the time <5550> past <3928> (5756) of [our] life <979> may suffice <713> us <2254> to have wrought <2716> (5664) the will <2307> of the Gentiles <1484>, when we walked <4198> (5768) in <1722> lasciviousness <766>, lusts <1939>, excess of wine <3632>, revellings <2970>, banquetings <4224>, and <2532> abominable <111> idolatries <1495>:
3 (A1693) ... nos deve bastar ...
3 (LTT) Porque nos é bastante termos feito a vontade dos gentios no tempo (de nossa vida) já tendo- passado, havendo nós andado em dissoluções, concupiscências, bebedeiras, folias- próprias- do- álcool, glutonarias- próprias- do- álcool, e abomináveis idolatrias,
3 (ACF) Porque {*} é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;

{*} OMITIDO "nos", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua 24 Jun 2009, 4:25 am

2PEDRO

2Pe 1:10,19,21

2Pe 1:10

10 (ignt) dio <1352> {WHEREFORE} mallon <3123> {RATHER,} adelfoi <80> {BRETHREN,} spoudasate <4704> (5657) {BE DILIGENT} bebaian <949> {SURE} umwn <5216> thn <3588> {YOUR} klhsin <2821> {CALLING} kai <2532> {AND} ekloghn <1589> {ELECTION} poieisyai <4160> (5733) {TO MAKE,} tauta <5023> gar <1063> {FOR THESE THINGS} poiountev <4160> (5723) {DOING} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} ptaishte <4417> (5661) {SHALL YE STUMBLE} pote <4218> {AT ANY TIME.}
10 (av) Wherefore <1352> the rather <3123>, brethren <80>, give diligence <4704> (5657) to make <4160> (5733) your <5216> calling <2821> and <2532> election <1589> sure <949>: for <1063> if ye do <4160> (5723) these things <5023>, ye shall <4218> <0> <4417> <0> never <3364> fall <4218> <4417> (5661):
10 (A1693) ... tanto mais ...
10 (LTT) Portanto, cada vez muito mais, ó irmãos, sede diligentes para fazerdes firme vosso chamamento e eleição; porque, fazendo isto, nunca, jamais tropeceis,
10 (ACF) Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.

{*} A questão é de TRADUÇÃO: Gramática e historicamente, o advérbio "mallon <3123> ("muito mais")" é corretamente visto (exemplos: KJV, Diodati, Reina-Valera, Almeida-1681, etc.) como se referindo ao verbo "sede diligentes", mais próximo, ao invés de ao adjetivo "firme", mais longe; Doutrinariamente, isto também é melhor, pois o que podemos aumentar é nossa diligência e conseqüente PERCEPÇÃO de firmeza e imperdibilidade da salvação, não se pode aumentar esta, nem nosso chamamento e eleição; Portanto, a ACF faria bem em seguir estes argumentos gramaticais, históricos (lembre a Almeida original) e doutrinários.
(3a., indiscutível e grave problema da ACF):
2Pe 1:19

19 (ignt) kai <2532> {AND} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} bebaioteron <949> {MORE SURE} ton <3588> {THE} profhtikon <4397> {PROPHETIC} logon <3056> {WORD,} w <3739> {TO WHICH} kalwv <2573> {WELL} poieite <4160> (5719) {YE DO} prosecontev <4337> (5723) {TAKING HEED,} wv <5613> {AS} lucnw <3088> {TO A LAMP} fainonti <5316> (5730) {SHINING} en <1722> {IN} aucmhrw <850> {AN OBSCURE} topw <5117> {PLACE,} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} hmera <2250> {DAY} diaugash <1306> (5661) {SHOULD DAWN,} kai <2532> {AND [THE]} fwsforov <5459> {MORNING STAR} anateilh <393> (5661) {SHOULD ARISE} en <1722> {IN} taiv <3588> kardiaiv <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS;}
19 (av) We have <2192> (5719) also <2532> a more sure <949> word <3056> of prophecy <4397>; whereunto <3739> ye do <4160> (5719) well <2573> that ye take heed <4337> (5723), as <5613> unto a light <3088> that shineth <5316> (5730) in <1722> a dark <850> place <5117>, until <2193> <3739> the day <2250> dawn <1306> (5661), and <2532> the day star <5459> arise <393> (5661) in <1722> your <5216> hearts <2588>:
19 (A1693) ... a estrella d'alva saia em vossos coraço~es.
19 (LTT) Também temos a palavra profética tornada ainda mais firme, à qual bem fazeis atendendo, como a uma luz alumiando em lugar escuro, até que o dia amanheça e a fonte de brilhante luz se erga (para se deixar ver) nos vossos corações;
19 (ACF) E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.

A primeira questão é de TRADUÇÃO e é importantíssima:
É seguro que "
5459 fwsforov phosphoros" (que só é usado aqui, em todo N.T.), literalmente, tem que ser traduzido "fonte de brilhante luz".
Não é seguro que pode ser traduzido "
estrela da manhã" (expressão que aparece 2 vezes no N.T., mas com palavras gregas muito diferentes). Em Apo 2:28; 22:16, "estrela da manhã" é doce linguagem figurativa para Cristo. Quanto a Isa 14:12, deve-se usar a palavra "Lúcifer", não "estrela da manhã".

A segunda questão
é de TRADUÇÃO e também é importantíssima:
"até que ... a estrela da alva
apareça em vossos corações" (tradução na ACF), além de poder estar introduzindo uma interpretação meramente humana (que phosphoros se refere a Cristo), tem o problema de "apareça" poder ser confundido com "comece a existir", quando Cristo e o Espírito Santo já estão no coração de todo salvo. "Se erga
(para se deixar ver)" é melhor.
(4a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
2Pe 1:21

21 (ignt) ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelhmati <2307> {BY [THE] WILL} anyrwpou <444> {OF MAN} hnecyh <5342> (5681) {WAS BROUGHT} pote <4218> {AT ANY TIME} profhteia <4394> {PROPHECY,} all <235> {BUT} upo <5259> {BY [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} agiou <40> {HOLY} feromenoi <5342> (5746) {BEING BORNE,} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} agioi <40> {HOLY} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpoi <444> {MEN.}
21 (av) For <1063> the prophecy <4394> came <5342> (5681) not <3756> in old time <4218> by the will <2307> of man <444>: but <235> holy <40> men <444> of God <2316> spake <2980> (5656) [as they were] moved <5342> (5746) by <5259> the Holy <40> Ghost <4151>. {in old time: or, at any time}
21 (A1693) ... sendo compelidos do ...
21 (LTT) Porque não por vontade de homem profecia alguma foi trazida em tempo algum, mas os homens santos de Deus falaram estando sendo movidos pelo Espírito Santo.
21 (ACF) Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados {*} pelo Espírito Santo.

"feromenoi <5342> (5746)" deve ser traduzido como "estando sendo movidos, carregados, levados" e não como "inspirados".
Ademais, na Bíblia, nunca nenhum escritor dela, e ninguém no mundo, é chamado de "inspirado": É cada traço de cada letra de cada palavra das ESCRITURAS que é perfeitamente inspirado e preservado por Deus. Ainda mais, são as PALAVRAS (independentes do meio em que foram inicialmente registradas) que são inspiradas (e perfeitamente preservadas) , não os manuscritos, mesmo os "manuscritos originais nas línguas originais". 2Ti 3:16. Finalmente, as PALAVRAS das CÓPIAS e TRADUÇÕES 100% fiéis são tão inspiradas quanto as dos originais.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua 24 Jun 2009, 4:26 am

1JOÃO

1Jo 2:22; 3:23; 5:16

1Jo 2:22

22 (ignt) tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} qeusthv <5583> {LIAR} ei <1487> mh <3361> {BUT} o <3588> {HE THAT} arnoumenov <720> (5740) {DENIES} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> ouk <3756> {JESUS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST?} outov <3778> {HE} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} anticristov <500> {ANTICHRIST} o <3588> {WHO} arnoumenov <720> (5740) {DENIES} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON.}
22 (av) Who <5101> is <2076> (5748) a liar <5583> but <1508> he that denieth <720> (5740) that <3754> Jesus <2424> is <2076> (5748) <3756> the Christ <5547>? He <3778> is <2076> (5748) antichrist <500>, that denieth <720> (5740) the Father <3962> and <2532> the Son <5207>.
22 (A1693) Quem he o mentiroso, senaõ aquelle que néga que Jesus o Christo he? Aquelle he o Antichristo, que a o Pae, e a o Filho néga.
22 (LTT) Quem é o mentiroso, senão aquele que está negando que Jesus é o Cristo? Ele é o anticristo, o qual está negando o Pai e o Filho;
22 (ACF) Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.

{*} A OMISSÃO do pronome "Ele" no início da sentença constitui mal estilo, na situação daqui, soa estranha.
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


(6a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
1Jo 3:23

23 (ignt) kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> entolh <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENT, } ina <2443> {THAT} pisteuswmen <4100> (5661) {WE SHOULD BELIEVE} tw <3588> {ON THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} uiou <5207> autou <846> {OF HIS SON} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {AND} agapwmen <25> (5725) {SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} kaywv <2531> {EVEN AS} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} entolhn <1785> {COMMANDMENT} hmin <2254> {TO US.} (1a. pessoa, dativo, plural)
23 (av) And <2532> this <3778> is <2076> (5748) his <846> commandment <1785>, That <2443> we should believe <4100> (5661) on the name <3686> of his <846> Son <5207> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> love <25> (5725) one another <240>, as <2531> he gave <1325> (5656) us <2254> commandment <1785>.
23 (A1693) E este seu mandamento he, que em o nome de seu Filho Jesu Christo creámos, e huns a os outros nos amemos, como o mandamento nos déu.
23 (LTT) E o mandamento dEle (de Deus) é este: que creiamos no nome do Seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, assim- como nos deu mandamento,
23 (ACF) E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu {*} mandamento.

{*} OMITIDO o verbo "deu" e TROCADO "nos" (1a. pessoa, dativo, plural) para "seu" (3a. pessoa, genitivo, singular).
Não conheço nem sequer um TR, nem um TC, nem uma Bíblia que sempre traduza por estrita equivalência formal, e que dêem qualquer apoio à fuga da ACF em relação ao TT e a Almeida-1693.

(7a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
1Jo 5:16

16 (ignt) ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} idh <1492> (5632) {SHOULD SEE} ton <3588> adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER} amartanonta <264> (5723) {SINNING} amartian <266> {A SIN} mh <3361> {NOT} prov <4314> {TO} yanaton <2288> {DEATH,} aithsei <154> (5692) {HE SHALL ASK,} kai <2532> {AND} dwsei <1325> (5692) {HE SHALL GIVE} autw <846> {HIM} zwhn <2222> {LIFE} toiv <3588> {FOR THOSE THAT} amartanousin <264> (5723) {SIN} mh <3361> {NOT} prov <4314> {TO} yanaton <2288> {DEATH.} estin <2076> (5748) {THERE IS} amartia <266> {A SIN} prov <4314> {TO} yanaton <2288> {DEATH;} ou <3756> {NOT} peri <4012> {CONCERNING} ekeinhv <1565> {THAT} legw <3004> (5719) {DO I SAY} ina <2443> {THAT} erwthsh <2065> (5661) {HE SHOULD BESEECH.}
16 (av) If <1437> any man <5100> see <1492> (5632) his <846> brother <80> sin <264> (5723) a sin <266> [which is] not <3361> unto <4314> death <2288>, he shall ask <154> (5692), and <2532> he shall give <1325> (5692) him <846> life <2222> for them that sin <264> (5723) not <3361> unto <4314> death <2288>. There is <2076> (5748) a sin <266> unto <4314> death <2288>: I do not <3756> say <3004> (5719) that <2443> he shall pray <2065> (5661) for <4012> it <1565>.
16 (A1693) Se alguem a seu irmaõ pecar vir, pecado [que] pera morte naõ [he, a Deus] orará, e a vida lhe dará, a aquelles [digo] que pera morte naõ pecárem. Pecado ha pera morte, polo qual naõ digo que ore.
16 (LTT) Se alguém vir o seu irmão pecando um pecado que não é para morte, pedirá, e Ele (Deus) lhe dará a vida (Digo, àqueles que não estão pecando para morte: há pecado para morte, e não digo para orar des a respeito desse (pecado).
16 (ACF) Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus {*} dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.

{*} OMITIDO "lhe", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
2JOÃO


9 (ignt) pav <3956> {ANYONE} o <3588> {WHO} parabainwn <3845> (5723) {TRANSGRESSES, } kai <2532> {AND} mh <3361> menwn <3306> (5723) {ABIDES NOT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} didach <1322> {TEACHING} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} yeon <2316> {GOD} ouk <3756> {NOT} ecei <2192> (5719) {HAS.} o <3588> {HE THAT} menwn <3306> (5723) {ABIDES} en <1722> {IN} th <3588> {THE} didach <1322> {TEACHING} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} outov <3778> {THIS [ONE]} kai <2532> {BOTH} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON} ecei <2192> (5719) {HAS.}
9 (av) Whosoever <3956> transgresseth <3845> (5723), and <2532> abideth <3306> (5723) not <3361> in <1722> the doctrine <1322> of Christ <5547>, hath <2192> (5719) not <3756> God <2316>. He that abideth <3306> (5723) in <1722> the doctrine <1322> of Christ <5547>, he <3778> hath <2192> (5719) both <2532> the Father <3962> and <2532> the Son <5207>.
9 (A1693) ...persevera ... persevera ...
9 (LTT) Todo aquele que está transgredindo, e não está suportando pacientemente na doutrina do Cristo, não tem a Deus. Quem está suportando pacientemente na doutrina do Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho;
9 (ACF) Todo aquele que prevarica, e não persevera {*} na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera {*} na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.

{*} Evitemos, aqui, usar "perseverar", palavra mal usada por arminianos (e até mesmo por alguns hipercalvinistas) , que põem o perseverar na responsabilidade do salvo e como condição para ele continuar salvo, assim fazem com que a preservação da salvação seja através de obras) . Mesmo os calvinistas deviam falar em perseverança do Salvador, não em perseverança do salvo.
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grav e "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

3JOÃO

(8a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
3Jo 1:10

10 (ignt) dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} ean <1437> {IF} elyw <2064> (5632) {I COME} upomnhsw <5279> (5692) {I WILL BRING TO REMEMBRANCE} autou <846> {OF HIM} (Genitivo, Singular, Masculino) ta <3588> {THE} erga <2041> {WORKS} a <3739> {WHICH} poiei <4160> (5719) {HE DOES} logoiv <3056> {WITH WORDS} ponhroiv <4190> {EVIL} fluarwn <5396> (5723) {PRATING AGAINST} hmav <2248> {US} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} arkoumenov <714> (5746) {SATISFIED} epi <1909> {WITH} toutoiv <5125> {THESE} oute <3777> {NEITHER} autov <846> {HIMSELF} epidecetai <1926> (5736) {RECEIVES} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} boulomenouv <1014> (5740) {WOULD} kwluei <2967> (5719) {HE FORBIDS} kai <2532> {AND} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} ekballei <1544> (5719) {CASTS OUT}
10 (av) Wherefore <1223> <5124>, if <1437> I come <2064> (5632), I will remember <5279> (5692) his <846> deeds <2041> which <3739> he doeth <4160> (5719), prating against <5396> (5723) us <2248> with malicious <4190> words <3056>: and <2532> not <3361> content <714> (5746) therewith <1909> <5125>, neither <3777> doth <1926> <0> he himself <846> receive <1926> (5736) the brethren <80>, and <2532> forbiddeth <2967> (5719) them that would <1014> (5740), and <2532> casteth <1544> (5719) [them] out of <1537> the church <1577>.
10 (A1693) ... trarei à memória suas obras que fazendo anda ...
10 (LTT) Por isso, se eu for , trarei à memória dele as suas obras que ele faz, tagarelando contra nós com palavras más; e, não sendo contentado com isto, ele mesmo não recebe os irmãos, e impede aqueles querendo recebê-los, e os lança para fora da assembléia.
10 (ACF) Por isso, se eu for, trarei à memória {*} as {*} obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.

{*} OMITIDO "dele" ou um "suas", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
14 (ignt) elpizw <1679> (5719) {I HOPE} de <1161> {BUT} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} idein <1492> (5629) {TO SEE} se <4571> {THEE} kai <2532> {AND} stoma <4750> {MOUTH} prov <4314> {TO} stoma <4750> {MOUTH} lalhsomen <2980> (5692)(1–15) {WE SHALL SPEAK} eirhnh <1515> {PEACE} soi <4671> {TO THEE} aspazontai <782> (5736) {SALUTE} se <4571> {THEE} oi <3588> {THE} filoi <5384> {FRIENDS} aspazou <782> (5737) {SALUTE} touv <3588> {THE} filouv <5384> {FRIENDS} kat <2596> {BY} onoma <3686> {NAME}
14 (av) But <1161> I trust <1679> (5719) I shall <1492> <0> shortly <2112> see <1492> (5629) thee <4571>, and <2532> we shall speak <2980> (5692) face <4750> to <4314> face <4750>. Peace <1515> [be] to thee <4671>. [Our] friends <5384> salute <782> (5736) thee <4571>. Greet <782> (5737) the friends <5384> by <2596> name <3686>. {face to…: Gr. mouth to mouth}
14 (A1693) ... Sauda a os amigos nome por nome ...
14 (LTT) Mas em breve espero ver-te, então falaremos de boca para boca.
15 Paz a ti! Os amigos daqui te saúdam. Saudai os amigos daí pelo Nome dEle (de Cristo)
14 (ACF) Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. (1-15) Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome {*} .

{*} Ué, a ACF-1995 estava melhor, era "pelo Seu nome", por que a pioraram em 2007??? Não entendi!
Este Nome é o de Cristo, v. 7. Ademais, fujamos para o mais longe possível de dar brecha a interpretações tais como da Atualizada "
Saúda os amigos, nome por nome", e da ACF-2007 "Saúda os amigos por nome", pois elas até fazem parecer que João estava mandando Gaio MENTIR, dizendo a cada um: "João mencionou teu nome explicitamente, e te mandou saudação, a ti, por nome". Saudações "nome por nome" têm que ser feitas nome por nome, como em 2Tim 3:19, etc. Se não quiserem usar maiúscula no início de "Nome" e de "de Ele", pelo menos usem itálicas para explicar que o nome é de Cristo, escrevam "pelo nome dele (de Cristo)." Ou, pelo menos, volte a ACF à tradução anterior, de 1995, melhor, "pelo Seu nome".
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


JUDAS

nada importante a observar.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua 24 Jun 2009, 4:28 am

Se você realmente ama a ACF (Almeida Corrigida Fiel), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

Os endereços são:

Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Casa João Ferreira de Almeida
Rua Júlio de Castilhos, 108 - 120 - Belenzinho
Caixa Postal 1.352
03059-000 - São Paulo - SP

Fones:
em São Paulo: (11) 2693-5663
Nas demais localidades: 0800-12-4008

Fax:
(11) 2695-3635

E-mail:
Diretoria da SBTB


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: TIAGO - JUDAS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 11:36 am


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum