.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Últimos assuntos
» Palavras são palavras, nada mais do que palavras. Será?
Hoje à(s) 4:37 pm por Eterna

» Livre arbítrio, auto idolatria
Hoje à(s) 1:17 pm por Justo

» Noticiário Escatológico
Hoje à(s) 11:38 am por Jarbas

» Mulher de piloto do voo da Chapecoense pede desculpas: "Ele não é bandido"
Hoje à(s) 11:08 am por gusto

» Onde congregar?
Hoje à(s) 10:39 am por gusto

» A religião e o ateísmo - tópico oficial
Hoje à(s) 9:50 am por gusto

» Um conselho aos debatedores de internet
Hoje à(s) 7:23 am por gusto

» A Verdadeira Liberdade
Hoje à(s) 7:02 am por gusto

» Frases
Hoje à(s) 6:54 am por gusto

Quem está conectado
61 usuários online :: 2 usuários cadastrados, Nenhum Invisível e 59 Visitantes :: 2 Motores de busca

Eterna, Lit San Ares

O recorde de usuários online foi de 2364 em Seg Dez 19, 2011 2:49 pm
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10

Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

b?blia Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:10 pm

APOCALIPSE
Fugas da ACF (Almeida Corrigida Fiel) em relação ao TT
, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos!

Principais fugas (aquelas que não são questões subjetivas, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.
Apontamos 38 dessas fugas (isto não é NADA em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e às cerca de 15.000 a 20.000 fugas no N.T. das suas moderninhas traduções)


A Almeida Corrigida Fiel (ACF- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a ACF- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) ACF - Almeida Corrigida Fiel 2007


(1a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):

Apoc 1:12

12 (ignt) kai <2532> {AND} epestreqa <1994> (5656) {I TURNED} blepein <991> (5721) {TO SEE} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} htiv <3748> {WHICH} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} eidon <1492> (5627) {I SAW} epta <2033> {SEVEN} lucniav <3087> {LAMPSTANDS} crusav <5552> {GOLDEN,}
12 (av) And <2532> I turned <1994> (5656) to see <991> (5721) the voice <5456> that <3748> spake <2980> (5656) with <3326> me <1700>. And <2532> being turned <1994> (5660), I saw <1492> (5627) seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>;
12 (A1693) ... a voz ...
12 (LTT) E virei-me para ver a voz que falou comigo. E, havendo-me virado, vi sete castiçais de ouro
12 (ACF) E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;

{*} TRADUÇÃO ADULTERADA, INACEITÁVEL: em todo texto grego (recebido ou crítico) e todo manuscrito grego temos "voz" (fwnhn <5456>). Sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

(2a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):

Apoc 1:14

14 (ignt) h <3588> de <1161> kefalh <2776> autou <846> {AND HIS HEAD} kai <2532> ai <3588> {AND} tricev <2359> {HAIR} leukai <3022> {WHITE} wsei <5616> {AS IF} erion <2053> {WOOL} leukon <3022> {WHITE,} wv <5613> {AS} ciwn <5510> {SNOW;} kai <2532> {AND} oi <3588> ofyalmoi <3788> autou <846> {HIS EYES} wv <5613> {AS} flox <5395> {A FLAME} purov <4442> {OF FIRE;}
14 (av) <1161> His <846> head <2776> and <2532> [his] hairs <2359> [were] white <3022> like <5616> wool <2053>, as white <3022> as <5613> snow <5510>; and <2532> his <846> eyes <3788> [were] as <5613> a flame <5395> of fire <4442>;
14 (A1693) ... como ...
14 (LTT) E a Sua cabeça e os Seus cabelos eram brancos como se fossem lã branca, como a neve, e os Seus olhos eram como chama de fogo;
14 (ACF) E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
14 (WH) h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kefalh <2776> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} tricev <2359> {N-NPF} leukai <3022> {A-NPF} wv <5613> {ADV} erion <2053> {N-NSN} leukon <3022> {A-NSN} wv <5613> {ADV} ciwn <5510> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} wv <5613> {ADV} flox <5395> {N-NSF} purov <4442> {N-GSN}

{*} A etimologia da palavra "wsei <5616>", do Textus Receptus, vem de "5613 wv hos", que significa "como" e de "1487 ei", que significa "se". Portanto, a melhor tradução é "como se fosse". O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? São os Textos Críticos (tais como Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Wordsworth, Westcott-Hort) que adulteraram "wsei <5616>" para apenas "5613 wv hos". Não queremos ficar parecidos com os tais, queremos?

(3a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):

Apoc 1:18

18 (ignt) kai <2532> {AND} o <3588> {THE} zwn <2198> (5723 (GERÚNDIO)) {LIVING [ONE]:} kai <2532> {AND} egenomhn <1096> (5633) {I BECAME} nekrov <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD} zwn <2198> (5723) {ALIVE} eimi <1510> (5748) {I AM} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES,} amhn <281> {AMEN} kai <2532> {AND} ecw <2192> (5719) {HAVE} tav <3588> {THE} kleiv <2807> {KEYS} tou <3588> {OF} adou <86> {HADES} kai <2532> tou <3588> {AND} yanatou <2288> {OF DEATH.}
18 (av) <2532> I [am] he that liveth <2198> (5723), and <2532> was <1096> (5633) dead <3498>; and <2532>, behold <2400> (5628), I am <1510> (5748) alive <2198> (5723) for <1519> evermore <165> <165>, Amen <281>; and <2532> have <2192> (5719) the keys <2807> of hell <86> and <2532> of death <2288>.
18 (A1693) ... o que vivo ... do inferno e da morte.
18 (LTT) E o Que está vivendo e fui morto; mas, eis aqui, estou vivendo para os séculos dos séculos. Amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
18 (ACF) E o que vivo {*} e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno {**}.
{*} Todas as 13 traduções que consultei (exceto a Reina-Valera de um certo ano) (inclusive, em português, a ARC e ARA) colocam na 3a. pessoa singular. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?Acho que foi erro de digitação da ACF. Mas, como o caso tem certa margem de flexibilidade, não contarei isto como uma fuga grave do TR. Somente espero que a ACF prefira seguir o que quase todas as outras Bíblias do TR seguiram. Isto é, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

{**} A ordem correta, que Deus fez escrever, é "do inferno e da morte", não a "da morte e do inferno".


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:16 pm

(4a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 2:1

1 (ignt) tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} efesinhv <2179> {EPHESIAN} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {HE WHO} kratwn <2902> (5723) {HOLDS} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} asterav <792> {STARS} en <1722> {IN} th <3588> dexia <1188> autou <846> {HIS RIGHT HAND,} o <3588> {WHO} peripatwn <4043> (5723) {WALKS} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} epta <2033> {SEVEN} lucniwn <3087> twn <3588> {LAMPSTANDS} cruswn <5552> {GOLDEN.}
1 (av) Unto the angel <32> of the church <1577> of Ephesus <2179> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) he that holdeth <2902> (5723) the seven <2033> stars <792> in <1722> his <846> right hand <1188>, who <3588> walketh <4043> (5723) in <1722> the midst <3319> of the seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>;
1 (A1693) ... de Éfeso ...
1 (LTT) Escreve ao mensageiro da assembléia dos Efésios: ‘Isto diz Aquele que está segurando as sete estrelas n a Sua destra, que está andando n o meio dos sete castiçais de ouro:
1 (ACF) ESCREVE ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
1 (WH) tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} II tw <3588> {T-DSM} II thv <3588> {T-GSF} II en <1722> {PREP} efesw <2181> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kratwn <2902> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} asterav <792> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} epta <2033> {A-NUI} lucniwn <3087> {N-GPF} twn <3588> {T-GPF} cruswn <5552> {A-GPF}

{*} ADULTERAÇÃO. Ao invés de seguir "thv <3588> {Artigo definido, Genitivo, Singular, Feminino} efesinhv <2179> {EFÉSIOS} (Adjetivo pátrio aqui substantivado, Genitivo, Singular, Feminino)" dos TR's (tais como Stephens-1550, Scrivener, etc.), a ACF parece seguir "en <1722> {Preposição} efesw <2181> {EM ÉFESO} {Substantivo próprio, Dativo, Singular, Feminino}" de Textos Críticos tais como Westcott-Hort. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
(5a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 2:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} smurnaiwn <4668> {OF SMYRNEANS} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} escatov <2078> {LAST,} ov <3739> {WHO} egeneto <1096> (5633) {BECAME} nekrov <3498> {DEAD} kai <2532> {AND} ezhsen <2198> (5656) {LIVED.}
8 (av) And <2532> unto the angel <32> of the church <1577> in Smyrna <4668> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) the first <4413> and <2532> the last <2078>, which <3739> was <1096> (5633) dead <3498>, and <2532> is alive <2198> (5656);
8 (A1693) E a o Anjo d’a Igreja d’os de Smyrna escréve: Isto diz o primeiro e o derradeiro, que morto foy, e revivéu:
8 (LTT) E escreve ao mensageiro da assembléia dos Esmirnianos: ‘Isto diz o Primeiro e o Último, que esteve morto e depois viveu:
8 (ACF) E ao anjo da igreja que está em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
8 (WH) kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} II tw <3588> {T-DSM} II thv <3588> {T-GSF} II en <1722> {PREP} smurnh <4667> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} escatov <2078> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} nekrov <3498> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} ezhsen <2198> (5656) {V-AAI-3S}

{*}
ADULTERAÇÃO. Ao invés seguir "efesinhv <4668> {DOS ESMIRNIANOS} (Adjetivo pátrio aqui substantivado, Genitivo, Singular, Feminino)" dos TR's (tais como Stephens-1550, Scrivener, etc.), a ACF parece seguir "en <1722> {Preposição} smurnh <4667> (EM ESMIRNA) {Substantivo próprio, Dativo, Singular, Feminino}" de Textos Críticos tais como Westcott-Hort.
O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 2:9

9 (ignt) oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} yliqin <2347> {TRIBULATIONS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} ptwceian <4432> {POVERTY;} plousiov <4145> de <1161> {BUT RICH} ei <1488> (5748) {THOU ART;} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} blasfhmian <988> {CALUMNY} twn <3588> {OF THOSE WHO} legontwn <3004> (5723) {DECLARE} ioudaiouv <2453> {JEWS} einai <1511> (5750) {TO BE} eautouv <1438> {THEMSELVES,} kai <2532> {AND} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT,} alla <235> {BUT} sunagwgh <4864> tou <3588> {A SYNAGOGUE} satana <4567> {OF SATAN.}
9 (av) I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> tribulation <2347>, and <2532> poverty <4432>, (but <1161> thou art <1488> (5748) rich <4145>) and <2532> [I know] the blasphemy <988> of them which <3588> say <3004> (5723) they <1438> are <1511> (5750) Jews <2453>, and <2532> are <1526> (5748) not <3756>, but <235> [are] the synagogue <4864> of Satan <4567>.
9 (A1693) Tuas obras, e tribulaçaõ, e pobreza seí, (tu porém rico es) e a blasphemia d’os que se dizem Judeos sérem, e naõ o sam, senaõ a Synagoga de Satanás.
9 (LTT) Tenho conhecido as tuas obras, e as tuas aflições, e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia daqueles que estão declarando-se ser judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
9 (ACF) Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
{*} Questão de TRADUÇÃO: No contexto do fim, "tribulação" poderia ser (e tem sido) distorcido como se este fosse um verso chave ensinando parcial-tribulacionismo ou pós-tribulacionismo, onde os crentes das igrejas passarão pela Grande Tribulação. Portanto, há todas as vantagens em se preferir o sinônimo "aflições", que é neutro escatologicamente. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 2:10

10 (ignt) mhden <3367> {NOT AT ALL} fobou <5399> (5737) {FEAR} a <3739> {THE THINGS WHICH} melleiv <3195> (5719) {THOU ARE ABOUT} pascein <3958> (5721) {TO SUFFER.} idou <2400> (5628) {LO,} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} balein <906> (5629) {TO CAST [SOME]} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} ina <2443> {THAT} peirasyhte <3985> (5686) {YE MAY BE TRIED;} kai <2532> {AND} exete <2192> (5692) {YE SHALL HAVE} yliqin <2347> {TRIBULATION} hmerwn <2250> {DAYS} deka <1176> {TEN.} ginou <1096> (5737) {BE THOU} pistov <4103> {FAITHFUL} acri <891> {UNTO} yanatou <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} soi <4671> {TO THEE} ton <3588> {THE} stefanon <4735> thv <3588> {CROWN} zwhv <2222> {OF LIFE.}
10 (av) Fear <5399> (5737) none <3367> of those things which <3739> thou shalt <3195> (5719) suffer <3958> (5721): behold <2400> (5628), the devil <1228> shall <3195> (5719) cast <906> (5629) [some] of <1537> you <5216> into <1519> prison <5438>, that <2443> ye may be tried <3985> (5686); and <2532> ye shall have <2192> (5692) tribulation <2347> ten <1176> days <2250>: be thou <1096> (5737) faithful <4103> unto <891> death <2288>, and <2532> I will give <1325> (5692) thee <4671> a crown <4735> of life <2222>.
10 (A1693) Nada temas d’as cousas que has de padecer. Eis que o Diabo [algûs] de vosoutros em prisam lançará, peraque atentados sejaes: e tribulaçaõ de dez dias tereis. Se fiél até a morte, e a coróa d’a vida te darei.
10 (LTT) De modo nenhum temas tu as coisas que estás para padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns para fora de vós, para dentro d a prisão, para que sejais provados; e tereis aflição durante dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa- louro da vida.
10 (ACF) Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.{*} Questão de TRADUÇÃO: No contexto do fim, "tribulação" poderia ser (e tem sido) distorcido como se este fosse um verso chave ensinando parcial-tribulacionismo ou pós-tribulacionismo, onde os crentes das igrejas passarão pela Grande Tribulação. Portanto, há todas as vantagens em se preferir o sinônimo "aflições", que é neutro escatologicamente. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:18 pm

(6a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 2:20

20 (ignt) all <235> {BUT} ecw <2192> (5719) {I HAVE} kata <2596> {AGAINST} sou <4675> {THEE} oliga <3641> {A FEW THINGS} oti <3754> {THAT THOU} eav <1439> (5719) {SUFFEREST} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WOMEN} iezabhl <2403> {JEZEBEL,} thn <3588> {HER WHO} legousan <3004> (5723) {CALLS} eauthn <1438> {HERSELF} profhtin <4398> {A PROPHETESS,} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} kai <2532> {AND} planasyai <4105> (5745) {TO MISLEAD} emouv <1699> {MY} doulouv <1401> {BONDMEN} porneusai <4203> (5658) {TO COMMIT FORNICATION} kai <2532> {AND} eidwloyuta <1494> {THINGS SACRIFICED TO IDOLS} fagein <5315> (5629) {TO EAT.}
20 (av) Notwithstanding <235> I have <2192> (5719) a few things <3641> against <2596> thee <4675>, because <3754> thou sufferest <1439> (5719) that woman <1135> Jezebel <2403>, which <3588> calleth <3004> (5723) herself <1438> a prophetess <4398>, to teach <1321> (5721) and <2532> to seduce <4105> (5745) my <1699> servants <1401> to commit fornication <4203> (5658), and <2532> to eat <5315> (5629) things sacrificed unto idols <1494>.
20 (A1693) Porém [alguãs] poucas cousas contra ty tenho: que a mulher Jezabel, que Prophetissa se diz, ensinar deixas, e a meus servos enganar, para que forniquem, e d’os sacrificios idolatricos comaõ.
20 (LTT) Mas tenho algumas poucas coisas contra ti, porque toleras Jezabel (a mulher que está se dizendo profetisa) ensinar e enganar- fazer- extraviar os Meus servos, para fornicar em e comer em dos sacrifícios da idolatria.
20 (ACF) Mas tenho {*} contra ti que toleras Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
20 (WH) alla <235> {CONJ} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} kata <2596> {PREP} sou <4675> {P-2GS} {*} oti <3754> {CONJ} afeiv <863> (5719) {V-PAI-2S-IRR} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} iezabel <2403> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} eauthn <1438> {F-3ASF} profhtin <4398> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} didaskei <1321> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} plana <4105> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} emouv <1700> {S-1APM} doulouv <1401> {N-APM} porneusai <4203> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} fagein <2068> (5629) {V-2AAN} eidwloyuta <1494> {A-APN}

{*}
OMITIDO "oliga <3641> {algumas poucas coisas}", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Apoc 2:22

22 (ignt) idou <2400> (5628) {LO,} egw <1473> {I} ballw <906> (5719) {CAST} authn <846> {HER} eiv <1519> {INTO} klinhn <2825> {A BED,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} moiceuontav <3431> (5723) {COMMIT ADULTERY} met <3326> {WITH} authv <846> {HER} eiv <1519> {INTO} yliqin <2347> {TRIBULATION} megalhn <3173> {GREAT,} ean <1437> mh <3361> {EXCEPT} metanohswsin <3340> (5661) {THEY SHOULD REPENT} ek <1537> twn <3588> {OF} ergwn <2041> {WORKS} autwn <846> {THEIR.}
22 (av) Behold <2400> (5628), I <1473> will cast <906> (5719) her <846> into <1519> a bed <2825>, and <2532> them that commit adultery <3431> (5723) with <3326> her <846> into <1519> great <3173> tribulation <2347>, except <3362> they repent <3340> (5661) of <1537> their <846> deeds <2041>.
22 (A1693) Eis que’na cama a deito, e a os que com ella adultéraõ, em grande tribulaçaõ, se suas obras se naõ arrependérem.
22 (LTT) Eis que Eu a lanço para uma cama, e, àqueles que estão adulterando com ela, lanço para dentro de grande aflição, se eles não se arrependerem para fora das obras deles.
22 (ACF) Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.

{*}
Questão de TRADUÇÃO: No contexto do fim, "tribulação" poderia ser (e tem sido) distorcido como se este fosse um verso chave ensinando parcial-tribulacionismo ou pós-tribulacionismo, onde os crentes das igrejas passarão pela Grande Tribulação. Portanto, há todas as vantagens em se preferir o sinônimo "aflições", que é neutro escatologicamente. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 3:4

4 (ignt) eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} oliga <3641> {A FEW} onomata <3686> {NAMES} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} sardesin <4554> {SARDIS} a <3739> {WHICH} ouk <3756> {NOT} emolunan <3435> (5656) {DEFILED} ta <3588> imatia <2440> autwn <846> {THEIR GARMENTS,} kai <2532> {AND} peripathsousin <4043> (5692) {THEY SHALL WALK} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> {IN} leukoiv <3022> {WHITE,} oti <3754> {BECAUSE} axioi <514> {WORTHY} eisin <1526> (5748) {THEY ARE.}
4 (av) Thou hast <2192> (5719) a few <3641> names <3686> even <2532> in <1722> Sardis <4554> which <3739> have <3435> <0> not <3756> defiled <3435> (5656) their <846> garments <2440>; and <2532> they shall walk <4043> (5692) with <3326> me <1700> in <1722> white <3022>: for <3754> they are <1526> (5748) worthy <514>.
4 (A1693) ... [huãs] poucas de pessoas ...
4 (LTT) Também tens em Sardes alguns poucosnomes (de pessoas) que não contaminaram as suas vestes, e coMigo andarão em traje branco; porquanto são dignos disso.
4 (ACF) Mas também tens em Sardes algumas {*} pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.

{*} A TRADUÇÃO da ACF não é a melhor, pois "algumas" é um pronome indefinido e expressa primariamente que o número e a constituição dos nomes é indefinida, só secundariamente expressando que o número deles é relativamente pequeno. É muito melhor e mais preciso traduzirmos "oliga <3641>" como "alguns POUCOS", pois a idéia primária a de pequenez em número.
Ademais, "
onomata <3686>" significa "nomes", não "pessoas".
O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

(7a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):

Apoc 3:8

8 (ignt) oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS.} idou <2400> (5628) {LO,} dedwka <1325> (5758) {I HAVE SET} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE} yuran <2374> {DOOR} anewgmenhn <455> (5772) {AN OPENED,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} kleisai <2808> (5658) {TO SHUT} authn <846> {IT,} oti <3754> {BECAUSE} mikran <3398> {A LITTLE} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} dunamin <1411> {POWER,} kai <2532> {AND} ethrhsav <5083> (5656) {DIDST KEEP} mou <3450> ton <3588> {MY} logon <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} ouk <3756> hrnhsw <720> (5662) {DIDST NOT DENY} to <3588> onoma <3686> mou <3450> {MY NAME.}
8 (av) I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>: behold <2400> (5628), I have set <1325> (5758) before <1799> thee <4675> an open <455> (5772) door <2374>, and <2532> no man <3762> can <1410> (5736) shut <2808> (5658) it <846>: for <3754> thou hast <2192> (5719) a little <3398> strength <1411>, and <2532> hast kept <5083> (5656) my <3450> word <3056>, and <2532> hast <720> <0> not <3756> denied <720> (5662) my <3450> name <3686>.
8 (A1693) ... porque ...
8 (LTT) Tenho conhecido as tuas obras; eis que pus diante de ti uma porta tendo sido aberta, e ninguém a pode fechar; porque tens pouca força e guardaste a Minha Palavra (Escrita), e não negaste o Meu nome.
8 (ACF) Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; {*} , tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.

{*} OMITIDO "oti <3754> {PORQUE}", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:19 pm


(8a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 3:14


14 (ignt) kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} laodikewn <2994> {OF [THE] LAODICEANS (Genitivo, Plural, Masculino} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} amhn <281> {AMEN,} o <3588> {THE} martuv <3144> {WITNESS} o <3588> {THE} pistov <4103> {FAITHFUL} kai <2532> {AND} alhyinov <228> {TRUE,} h <3588> {THE} arch <746> {BEGINNING} thv <3588> {OF THE} ktisewv <2937> tou <3588> {CREATION} yeou <2316> {OF GOD.}
14 (av) And <2532> unto the angel <32> of the church <1577> of the Laodiceans <2994> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) the Amen <281>, the faithful <4103> and <2532> true <228> witness <3144>, the beginning <746> of the creation <2937> of God <2316>;
14 (A1693) ... dos de Laodiceia ...
14 (LTT) E escreve ao mensageiro da assembléia dos Laodicenses: ‘Isto diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Príncipe da criação de Deus:
14 (ACF) E ao anjo da igreja que está em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
14 (WH) kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} amhn <281> {HEB} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} II [o] <3588> {T-NSM} II II alhyinov <228> {A-NSM} h <3588> {T-NSF} arch <746> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} ktisewv <2937> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}

{*} ADULTERAÇÃO. Ao invés de seguir "laodikewn <2994> {LAODICENSES} (Adjetivo pátrio aqui substantivado, Genitivo, Singular, Feminino)" dos TR's (tais como Stephens-1550, Scrivener, etc.), a ACF parece seguir "en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} {EM LAODICÉIA} {Substantivo próprio, Dativo, Singular, Feminino}" de Textos Críticos tais como Westcott-Hort. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?



(9a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 3:20

20 (ignt) idou <2400> (5628) {BEHOLD,} esthka <2476> (5758) {I STAND} epi <1909> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} kai <2532> {AND} krouw <2925> (5719) {KNOCK;} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} akoush <191> (5661) {HEAR} thv <3588> fwnhv <5456> mou <3450> {MY VOICE} kai <2532> {AND} anoixh <455> (5661) {OPEN} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR,} eiseleusomai <1525> (5695) {I WILL COME IN} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} deipnhsw <1172> (5692) {WILL SUP} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME.}
20 (av) Behold <2400> (5628), I stand <2476> (5758) at <1909> the door <2374>, and <2532> knock <2925> (5719): if <1437> any man <5100> hear <191> (5661) my <3450> voice <5456>, and <2532> open <455> (5661) the door <2374>, I will come in <1525> (5695) to <4314> him <846>, and <2532> will sup <1172> (5692) with <3326> him <846>, and <2532> he <846> with <3326> me <1700>.
20 (A1693) ... a elle ...
20 (LTT) Eis que Eu tenho Me postado à porta, e bato; caso alguém ouça a Minha voz, e abra a porta, entrarei em direção dele, e com ele cearei, e ele coMigo.
20 (ACF) Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa {*}, e com ele cearei, e ele comigo.

{*} OMITIDO "em direção a ele", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?.



(10a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 5:13

13 (ignt) kai <2532> {AND} pan <3956> {EVERY} ktisma <2938> {CREATURE} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} upokatw <5270> {UNDER} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA} a <3739> {THOSE THAT} estin <2076> (5748) {ARE,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM} panta <3956> {ALL,} hkousa <191> (5656) {HEARD I} legontav <3004> (5723) {SAYING,} tw <3588> {TO HIM WHO} kayhmenw <2521> (5740) {SITS} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE,} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} arniw <721> h <3588> {LAMB,} eulogia <2129> {BLESSING,} kai <2532> h <3588> {AND} timh <5092> {HONOUR,} kai <2532> h <3588> {AND} doxa <1391> {GLORY,} kai <2532> to <3588> {AND} kratov <2904> {MIGHT,} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.}
13 (av) And <2532> every <3956> creature <2938> which <3739> is <2076> (5748) in <1722> heaven <3772>, and <2532> on <1722> the earth <1093>, and <2532> under <5270> the earth <1093>, and <2532> such as <3739> are <2076> (5748) in <1909> the sea <2281>, and <2532> all <3956> that are in <1722> them <846>, heard I <191> (5656) saying <3004> (5723), Blessing <2129>, and <2532> honour <5092>, and <2532> glory <1391>, and <2532> power <2904>, [be] unto him that sitteth <2521> (5740) upon <1909> the throne <2362>, and <2532> unto the Lamb <721> for <1519> ever <165> and ever <165>.
13 (A1693) ... dizendo ...
13 (LTT) E ouvi toda a criatura que está dentro do céu, e dentro da terra, e debaixo da terra, e aquelas que estão sobre o mar, e todas as coisas que estão dentro deles (céu, terra e mar), dizendo: As expressões de toda a gratidão (e a honra, e a glória, e o poder) sejam dadas Àquele que está assentando sobre o trono, e ao Cordeiro, pelos séculos dos séculos.’
13 (ACF) E ouvi toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e {OMITIDO "AQUELA"} que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.

{*} O ideal seria traduzir o gerúndio do grego para gerúndio do português, "dizendo". Mas poderíamos tolerar a ACF mudá-lo para "dizerEM" (plural), não para "dizer" (singular), que contraria a gramática do português. O sujeito composto do verbo (toda a criatura que ... e todas as coisas que ...) exige que o verbo fique no plural. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?



(11a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 6:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ippov <2462> {A HORSE} clwrov <5515> {PALE,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE} kayhmenov <2521> (5740) {SITTING} epanw <1883> {ON} autou <846> {IT,} onoma <3686> {NAME, NOMINATIVO} autw <846, GENITIVO> o <3588> {HIS [WAS]} yanatov <2288> {DEATH,} kai <2532> o <3588> {AND} adhv <86> {HADES} akolouyei <190> (5719) {FOLLOWS} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM;} kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autoiv <846> {TO THEM} exousia <1849> {AUTHORITY} apokteinai <615> (5658) {TO KILL} epi <1909> {OVER} to <3588> {THE} tetarton <5067> {FOURTH} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} en <1722> {WITH} romfaia <4501> {SWORD} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} limw <3042> {FAMINE} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} yanatw <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} yhriwn <2342> {BEASTS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.}
8 (av) And <2532> I looked <1492> (5627), and <2532> behold <2400> (5628) a pale <5515> horse <2462>: and <2532> his <846> name <3686> that sat <2521> (5740) on <1883> him <846> was Death <2288>, and <2532> Hell <86> followed <190> (5719) with <3326> him <846>. And <2532> power <1849> was given <1325> (5681) unto them <846> over <1909> the fourth part <5067> of the earth <1093>, to kill <615> (5658) with <1722> sword <4501>, and <2532> with <1722> hunger <3042>, and <2532> with <1722> death <2288>, and <2532> with <5259> the beasts <2342> of the earth <1093>.
8 (A1693) ... tinha por nome, Morte ... sobre a quarta [parte] da terra ... e com mortandade ...
8 (LTT) E vi, e eis um cavalo verde- amarelado, e aquele que está assentando acima dele (o seu nome é Morte); e o inferno segue com ele; e lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar na espada, e na fome, e na morte, e sob as feras da terra.
8 (ACF) E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome {*} Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste {***}, e com as feras da terra.

{*} A única tradução literal possível para "onoma <3686> {NOME, (NOMINATIVO)} autw <846, SEU, (GENITIVO)>" é "o SEU nome é Morte
".
{**} A tradução mais literal e correta possível é "... autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar na ...", não é "poder para matar a quarta parte da terra, com ...
".
{***} TR, KJV, Almeida-1693, etc. têm "morte". Quanto e porque as Corrigidas mudaram para "peste
"?
Todos esses erros são sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:20 pm

(12a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 7:2

2 (ignt) kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} allon <243> {ANOTHER} aggelon <32> {ANGEL} anabanta <305> (5631) {HAVING ASCENDED} apo <575> {FROM [THE]} anatolhv <395> {RISING} hliou <2246> {OF [THE] SUN,} econta <2192> (5723) {HAVING} sfragida <4973> {[THE] SEAL} yeou <2316> {OF GOD [THE]} zwntov <2198> (5723) {LIVING;} kai <2532> {AND} ekraxen <2896> (5656) {HE CRIED} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD} toiv <3588> {TO THE} tessarsin <5064> {FOUR} aggeloiv <32> {ANGELS} oiv <3739> {TO WHOM (PLURAL)} edoyh <1325> (5681) {IT WAS GIVEN} autoiv <846> {TO THEM} adikhsai <91> (5658) {TO INJURE} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,}
2 (av) And <2532> I saw <1492> (5627) another <243> angel <32> ascending <305> (5631) (5625) <305> (5723) from <575> the east <395> <2246>, having <2192> (5723) the seal <4973> of the living <2198> (5723) God <2316>: and <2532> he cried <2896> (5656) with a loud <3173> voice <5456> to the four <5064> angels <32>, to whom <3739> it <846> was given <1325> (5681) to hurt <91> (5658) the earth <1093> and <2532> the sea <2281>,
2 (A1693) ... a quem ...
2 (LTT) E vi outro anjo havendo subido proveniente- de- junto- do nascente d o sol, tendo o selo do Deus que está vivendo; e clamou com grande voz aos quatro anjos (aos quais lhes foi dado danificar a terra e o mar),
2 (ACF) E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,

{*} O grego deixa claro que o poder foi dado a "oS quaiS" (plural), portanto isso se refere aos quatro anjos (plural), não ao anjo (singular) que João viu subir do lado do sol nascente, como a ACF pode ser facilmente entendida. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


(13a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 7:9

9 (ignt) meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} on <3739> {WHICH} ariymhsai <705> (5658) {TO NUMBER} auton <846> {IT} oudeiv <3762> {NO ONE} hdunato <1410> (5711) {WAS ABLE,} ek <1537> {OUT OF} pantov <3956> {EVERY} eynouv <1484> {NATION} kai <2532> {AND} fulwn <5443> {TRIBES,} kai <2532> {AND} lawn <2992> {PEOPLES,} kai <2532> {AND} glwsswn <1100> {TONGUES,} estwtev <2476> (5761) {STANDING} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE} kai <2532> {AND} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} arniou <721> {LAMB,} peribeblhmenoi <4016> (5772) {CLOTHED WITH} stolav <4749> {ROBES} leukav <3022> {WHITE,} kai <2532> {AND} foinikev <5404> {PALMS} en <1722> {IN} taiv <3588> cersin <5495> autwn <846> {THEIR HANDS;}
9 (av) After <3326> this <5023> I beheld <1492> (5627), and <2532>, lo <2400> (5628), a great <4183> multitude <3793>, which <3739> no man <3762> could <1410> (5711) number <705> (5658) <846>, of <1537> all <3956> nations <1484>, and <2532> kindreds <5443>, and <2532> people <2992>, and <2532> tongues <1100>, stood <2476> (5761) before <1799> the throne <2362>, and <2532> before <1799> the Lamb <721>, clothed <4016> (5772) with white <3022> robes <4749>, and <2532> palms <5404> in <1722> their <846> hands <5495>;
9 (A1693) ... grande multidam ...
9 (LTT) Depois destas coisas vi, e eis aqui uma grande multidão, a qual ninguém podia contá-la, provenientes- de- dentro- de todas nações e tribos, e povos, e línguas, tendo-se postado diante do trono e diante do Cordeiro, tendo sido trajados com compridas vestes brancas e com folhas de palmeiras nas suas mãos;
9 (ACF) Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma {*} multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono, e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;

{*} OMITIDO "poluv <4183> {GRANDE}", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


(14a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 7:14

14 (ignt) kai <2532> {AND} eirhka <2046> (5758) {I SAID} autw <846> {TO HIM, [MY]} kurie <2962> {LORD,} su <4771> {THOU} oidav <1492> (5758) {KNOWEST.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} ercomenoi <2064> (5740) {COME} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} yliqewv <2347> thv <3588> {TRIBULATION} megalhv <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} eplunan <4150> (5656) {THEY WASHED} tav <3588> stolav <4749> autwn <846> {THEIR ROBES,} kai <2532> {AND} eleukanan <3021> (5656) {MADE WHITE} stolav <4749> {ROBES} autwn <846> {THEIR} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB.}
14 (av) And <2532> I said <2046> (5758) unto him <846>, Sir <2962>, thou <4771> knowest <1492> (5758). And <2532> he said <2036> (5627) to me <3427>, These <3778> are they <1526> (5748) which came <2064> (5740) out of <1537> great <3173> tribulation <2347>, and <2532> have washed <4150> (5656) their <846> robes <4749>, and <2532> made <3021> <0> them <4749> <846> white <3021> (5656) in <1722> the blood <129> of the Lamb <721>.
14 (A1693) ... compridas vestes compridas vestes ... ...
14 (LTT) E eu lhe tenho dito: ‘Ó Senhor, tu o tens sabido.’ E ele me disse: ‘Estes são aqueles que estão vindo para fora da grande tribulação, e lavaram as suas compridas vestes e branquearam as suas compridas vestes no sangue do Cordeiro.
14 (ACF) E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.

{*} OMITIDO "compridas vestes" (a segunda ocorrência), mesmo na ACF 2007. Em lugar delas, foi usado o pronome "as". Sem desculpas, pois "compridas vestes" (a segunda ocorrência) estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


(15a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 8:7

7 (ignt) kai <2532> {AND} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} aggelov <32> {ANGEL} esalpisen <4537> (5656) {SOUNDED [HIS] TRUMPET;} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} calaza <5464> {HAIL} kai <2532> {AND} pur <4442> {FIRE} memigmena <3396> (5772) {MINGLED} aimati <129> {WITH BLOOD,} kai <2532> {AND} eblhyh <906> (5681) {IT WAS CAST} eiv <1519> {UPON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH:} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} twn <3588> {OF THE} dendrwn <1186> {TREES} katekah <2618> (5648) {WAS BURNT UP,} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} cortov <5528> {GRASS} clwrov <5515> {GREEN} katekah <2618> (5648) {WAS BURNT UP.}
7 (av) <2532> The first <4413> angel <32> sounded <4537> (5656), and <2532> there followed <1096> (5633) hail <5464> and <2532> fire <4442> mingled <3396> (5772) with blood <129>, and <2532> they were cast <906> (5681) upon <1519> the earth <1093>: and <2532> the third part <5154> of trees <1186> was burnt up <2618> (5648), and <2532> all <3956> green <5515> grass <5528> was burnt up <2618> (5648).
7 (A1693) ..., e foraõ lançados na terra : e a terceira [parte] das arvores foi queimada, e toda a erva verde foi queimada.
7 (LTT) E o primeiro anjo fez- soar- sua- trombeta, e houve saraiva e fogo tendo sido misturado com sangue, e isto foi lançado para a terra, e a terça parte das árvores foi queimada, e toda a erva verde foi completamente- queimada.
7 (ACF) E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte (TUDO ISTO É ACRÉSCIMO AO TR); queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
7 (WH) kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} esalpisen <4537> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} calaza <5464> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} pur <4442> {N-NSN} memigmena <3396> (5772) {V-RPP-NPN} en <1722> {PREP} aimati <129> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eblhyh <906> (5681) {V-API-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} triton <5154 a terça parte> {A-NSN} thv <3588 da> {T-GSF} ghv <1093 terra> {N-GSF} katekah <2618> (5648 foi queimada) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} triton <5154> {A-NSN} twn <3588> {T-GPN} dendrwn <1186> {N-GPN} katekah <2618> (5648) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} cortov <5528> {N-NSM} clwrov <5515> {A-NSM} katekah <2618> (5648) {V-2API-3S}

{*} ACRESCENTADO "que foi queimada na sua terça parte", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.


(16a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 8:12

12 (ignt) kai <2532> {AND} o <3588> {THE} tetartov <5067> {FOURTH} aggelov <32> {ANGEL} esalpisen <4537> (5656) {SOUNDED [HIS] TRUMPET;} kai <2532> {AND} eplhgh <4141> (5648) {WAS SMITTEN} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} tou <3588> {OF THE} hliou <2246> {SUN,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} thv <3588> {OF THE} selhnhv <4582> {MOON,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} twn <3588> {OF THE} asterwn <792> {STARS;} ina <2443> {THAT} skotisyh <4654> (5686) {SHOULD BE DARKENED} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} autwn <846> {OF THEM,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} (Nominativo, Singular, Feminino) mh <3361> {NOT} fainh <5316> (5725) {SHOULD APPEAR [FOR]} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} authv <846> {OF IT,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} nux <3571> {NIGHT} omoiwv <3668> {LIKEWISE.}
12 (av) And <2532> the fourth <5067> angel <32> sounded <4537> (5656), and <2532> the third part <5154> of the sun <2246> was smitten <4141> (5648), and <2532> the third part <5154> of the moon <4582>, and <2532> the third part <5154> of the stars <792>; so as <2443> the third part <5154> of them <846> was darkened <4654> (5686), and <2532> the day <2250> shone <5316> (5725) not <3361> for a third part <5154> of it <846>, and <2532> the night <3571> likewise <3668>.
12 (A1693)
12 (LTT) E o quarto anjo fez- soar- sua- trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles fosse escurecida, e o dia não brilhe pela terça parte dele, e, semelhantemente, a noite.
12 (ACF) E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.

{*} A TRADUÇÃO da ACF está errada, pois: "o dia" é nominativo (portanto é o sujeito) ao invés de genitivo, e "terça parte" é acusativo ao invés de nominativo (sujeito), e não se pode omitir "dele", que é genitivo . A tradução tem que ser "e o dia não brilhe pela terça parte dele". O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:21 pm

(17a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 9:11

11 (ignt) kai <2532> {AND} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE} ef <1909> {OVER} autwn <848> {THEM} basilea <935> {A KING,} ton <3588> {THE} aggelon <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} abussou <12> {ABYSS:} onoma <3686> autw <846> {HIS NAME} ebraisti <1447> {IN HEBREW} abaddwn <3> {ABADDON,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ellhnikh <1673> {GREEK} onoma <3686> {[FOR] NAME} ecei <2192> (5719) {HE HAS} apolluwn <623> {APOLLYON.}
11 (av) And <2532> they had <2192> (5719) a king <935> over <1909> them <848>, [which is] the angel <32> of the bottomless pit <12>, whose <846> name <3686> in the Hebrew tongue <1447> [is] Abaddon <3>, but <2532> in <1722> the Greek tongue <1673> hath <2192> (5719) [his] name <3686> Apollyon <623>. {Apollyon: that is to say, A destroyer}
11 (A1693) ... Hebreo ... tinha por nome Apollyon.
11 (LTT) E têm um rei sobre si, o qual é o anjo do abismo sem fundo; em hebraico o seu nome era Abadom, e no grego ele tem por nome Apoliom.
11 (ACF) E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu {*} era o seu nome Abadom, e em grego {**} Apoliom.

{*} Em português de hoje (consulte dicionário e gramática), o idioma é chamado de "o hebraico", nunca de "o hebreu"!

{**} OMITIDO "ele tem por nome", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


(18a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 9:19

19 (ignt) ai <3588> gar <1063> {FOR THE} exousiai <1849> {POWERS} autwn <846> {OF THEM} en <1722> tw <3588> {IN} stomati <4750> {MOUTH} autwn <846> {THEIR} eisin <1526> (5748) {ARE;} ai <3588> gar <1063> ourai <3769> autwn <846> {FOR THEIR TAILS} omoiai <3664> {[ARE] LIKE} ofesin <3789> {SERPENTS,} ecousai <2192> (5723) {HAVING} kefalav <2776> {HEADS,} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} autaiv <846> {THEM} adikousin <91> (5719) {THEY INJURE.}
19 (av) For <1063> their <846> power <1849> is <1526> (5748) (5625) <2076> (5748) in <1722> their <846> mouth <4750>, and <2532> in <1722> their <846> tails <3769>: for <1063> their <846> tails <3769> [were] like <3664> unto serpents <3789>, and had <2192> (5723) heads <2776>, and <2532> with <1722> them <846> they do hurt <91> (5719).
19 (A1693) ... sua potestade ...
19 (LTT) Porque o poder deles está na boca deles e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes tendo cabeças, e com elas danificam.
19 (ACF) Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
19 (WH) h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} exousia <1849> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} ippwn <2462> {N-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} autwn <846> {P-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} ouraiv <3769> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} ai <3588> {T-NPF} gar <1063> {CONJ} ourai <3769> {N-NPF} autwn <846> {P-GPM} omoiai <3664> {A-NPF} ofesin <3789> {N-DPM} ecousai <2192> (5723) {V-PAP-NPF} kefalav <2776> {N-APF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} adikousin <91> (5719) {V-PAI-3P}

{*} ADULTERADO "suas" (autwn <846>) para "dos cavalos" (ippwn <2462>), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Wetcott-Hort? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Apoc 9:20

20 (ACF) “E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.”

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo
, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18


Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.

(19a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 10:7

7 (ignt) alla <235> {BUT} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} hmeraiv <2250> {DAYS} thv <3588> {OF THE} fwnhv <5456> {VOICE} tou <3588> {OF THE} ebdomou <1442> {SEVENTH} aggelou <32> {ANGEL,} otan <3752> {WHEN} mellh <3195> (5725) {HE IS ABOUT} salpizein <4537> (5721) {TO SOUND [THE] TRUMPET,} kai <2532> {ALSO} telesyh <5055> (5686) {SHOULD BE COMPLETED} to <3588> {THE} musthrion <3466> tou <3588> {MYSTERY} yeou <2316> {OF GOD,} wv <5613> {AS} euhggelisen <2097> (5656) {HE DID ANNOUNCE THE GLAD TIDINGS TO} toiv <3588> eautou <1438> douloiv <1401> {HIS BONDMEN} toiv <3588> {THE} profhtaiv <4396> {PROPHETS.}
7 (av) But <235> in <1722> the days <2250> of the voice <5456> of the seventh <1442> angel <32>, when <3752> he shall begin <3195> (5725) to sound <4537> (5721), <2532> the mystery <3466> of God <2316> should be finished <5055> (5686), as <5613> he hath declared <2097> (5656) to his <1438> servants <1401> the prophets <4396>.
7 (A1693) ... começar ... o secreto ...
7 (LTT) Mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele esteja- para- começar a fazer- soar- a- trombeta, então que o mistério de Deus também seja cumprido, como Ele anunciou- as- boas- novas (o Evangelho) aos Seus servos, os profetas.
7 (ACF) Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar {*} a sua trombeta, se cumprirá o segredo {**} de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.

{*} OMITIDO "mellh <3195> (5725) (esteja prestes a começar)", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

{**}
"3466 musterion" sempre foi traduzido por mistério, não por segredo. Teologicamente, a palavra mistério é reservada para algo que DEUS sempre teve em mente, mas somente agora, no versículo, é pela 1a. vez revelado aos homens e aos anjos. O Grego tem uma palavra para segredo ("2927 kruptov kruptos") e outra para mistério ("3466 musterion") "Segredo"´pode ser algo muito simples e banal e insignificante, que foi escondido. "Mistério" é sempre algo muito maravilhoso e importante e que jamais poderíamos fazer nem mesmo imaginar, algo que nos deixa atônitos e maravilhados. Mantenhamos consistentemente a diferença entre mistério e segredo. A KJV traduziu fiel, honesta e imparcialmente.
O erro é sem desculpas, pois e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 11:6

6 (ACF) Estes têm poder para fechar o céu, para que não chova, nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda a sorte de pragas, todas quantas vezes quiserem.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.


(20a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 12:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} iscusan <2480> (5656) {THEY PREVAILED,} oute <3777> {NOR} topov <5117> {PLACE} eureyh <2147> (5681) {WAS FOUND} autwn <846> {THEIR} eti <2089> {ANY MORE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN.}
8 (av) And <2532> prevailed <2480> (5656) not <3756>; neither <3777> was <2147> <0> their <846> place <5117> found <2147> (5681) any more <2089> in <1722> heaven <3772>.
8 (A1693) ... seu ...
8 (LTT) Mas não prevaleceram, nem mais o lugar deles foi achado no céu.
8 (ACF) Mas não prevaleceram, nem mais o seu {*} lugar se achou nos céus.

{*} O "seu" da ACF é ambíguo, podendo ser interpretado como referência é aoS anjoS (plural) do dragão (esta é a verdadeira interpretação), ou ao dragão (singular) (esta é uma falsa interpretação). O grego "autwn <846>", é Genitivo da 3a. pessoa Plural, portanto é muito melhor evitarmos toda essa ambiguidade, bastando, para isso, traduzirmos para "deles" (plural). O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


(21a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 12:14

14 (ignt) kai <2532> {AND} edoyhsan <1325> (5681) {WERE GIVEN} th <3588> {TO THE} gunaiki <1135> {WOMAN} duo <1417> {TWO} pterugev <4420> {WINGS} tou <3588> {OF THE} aetou <105> tou <3588> {EAGLE} megalou <3173> {GREAT,} ina <2443> {THAT} pethtai <4072> (5741) {SHE MIGHT FLY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} eiv <1519> {INTO} ton <3588> topon <5117> authv <846> {HER PLACE,} opou <3699> {WHERE} trefetai <5142> (5743) {SHE IS NOURISHED} ekei <1563> {THERE} kairon <2540> {A TIME,} kai <2532> {AND} kairouv <2540> {TIMES,} kai <2532> {AND} hmisu <2255> {HALF} kairou <2540> {A TIME,} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {FACE} tou <3588> {OF THE} ofewv <3789> {SERPENT.}
14 (av) And <2532> to the woman <1135> were given <1325> (5681) two <1417> wings <4420> of a great <3173> eagle <105>, that <2443> she might fly <4072> (5741) into <1519> the wilderness <2048>, into <1519> her <846> place <5117>, where <3699> she is nourished <5142> (5743) for a time <1563> <2540>, and <2532> times <2540>, and <2532> half <2255> a time <2540>, from <575> the face <4383> of the serpent <3789>.
14 (A1693) (OMITIDO)
14 (LTT) E foram dadas à mulher duas asas da grande águia, para que voe para dentro do deserto, para o seu lugar, onde é sustentada ali por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, para longe d a vista da serpente.
14 (ACF) E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada {*} por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
{*} OMITIDO "ali" (que vem um pouco depois de "onde"), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:22 pm


(22a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 13:2


2 (ignt) kai <2532> {AND} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} o <3739> {WHICH} eidon <1492> (5627) {I SAW} hn <2258> (5713) {WAS} omoion <3664> {LIKE} pardalei <3917> {TO A LEOPARD,} kai <2532> oi <3588> {AND} podev <4228> {FEET} autou <846> {ITS} wv <5613> {AS} arktou <715> {OF A BEAR,} kai <2532> {AND} to <3588> stoma <4750> autou <846> {ITS MOUTH} wv <5613> {AS [THE]} stoma <4750> {MOUTH} leontov <3023> {OF A LION;} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} autw <846> {TO IT} o <3588> {THE} drakwn <1404> {DRAGON} thn <3588> dunamin <1411> autou <846> {HIS POWER,} kai <2532> ton <3588> {AND} yronon <2362> {THRONE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} exousian <1849> {AUTHORITY} megalhn <3173> {GREAT.}
2 (av) And <2532> the beast <2342> which <3739> I saw <1492> (5627) was <2258> (5713) like <3664> unto a leopard <3917>, and <2532> his <846> feet <4228> were as <5613> [the feet] of a bear <715>, and <2532> his <846> mouth <4750> as <5613> the mouth <4750> of a lion <3023>: and <2532> the dragon <1404> gave <1325> (5656) him <846> his <846> power <1411>, and <2532> his <846> seat <2362>, and <2532> great <3173> authority <1849>.
2 (A1693) ... e sua boca como a boca ...
2 (LTT) E a besta que vi era semelhante a o leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a boca de leão; e o dragão lhe deu o seu poder, e o seu trono, e grande autoridade.
2 (ACF) E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a {*} de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.

{*} OMITIDO "a boca" (a segunda ocorrência), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?



(23a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 13:14
14 (ignt) kai <2532> {AND} plana <4105> (5719) {IT MISLEADS} touv <3588> {THOSE WHO} katoikountav <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} dia <1223> {BY REASON OF} ta <3588> {THE} shmeia <4592> {SIGNS} a <3739> {WHICH} edoyh <1325> (5681) {IT WAS GIVEN} autw <846> {TO IT} poihsai <4160> (5658) {TO WORK} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} yhriou <2342> {BEAST,} legwn <3004> (5723) {SAYING} toiv <3588> {TO THOSE WHO} katoikousin <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} poihsai <4160> (5658) {TO MAKE} eikona <1504> {AN IMAGE} tw <3588> {TO THE} yhriw <2342> {BEAST,} o <3739> {WHICH} ecei <2192> (5719) {HAS} thn <3588> {THE} plhghn <4127> {WOUND} thv <3588> {OF THE} macairav <3162> {SWORD,} kai <2532> {AND} ezhsen <2198> (5656) {LIVED.}
14 (av) And <2532> deceiveth <4105> (5719) them that dwell <2730> (5723) on <1909> the earth <1093> by <1223> [the means of] those miracles <4592> which <3739> he <846> had power <1325> (5681) to do <4160> (5658) in the sight <1799> of the beast <2342>; saying <3004> (5723) to them that dwell <2730> (5723) on <1909> the earth <1093>, that they should make <4160> (5658) an image <1504> to the beast <2342>, which <3739> had <2192> (5719) the wound <4127> by a sword <3162>, and <2532> did live <2198> (5656).
14 (A1693) ... recebéra ...
(SEV) Y engaña a los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que hagan una imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió.
14 (LTT) E engana- faz- extraviar aqueles que estão habitando sobre a terra, através dos sinais que lhe foi permitido fazer diante da besta, dizendo àqueles que estão habitando sobre a terra para fazer em uma imagem à besta que tem o ferimento da espada e que viveu.
14 (ACF) E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.

{*} ADULTERADO. "ecei" é presente do indicativo do verbo "2192 ecw" "ter", ao invés de mais que perfeito do indicativo do verbo "receber". O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 13:15

15 (ignt) kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {IT WAS GIVEN} autw <846> {TO IT} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} pneuma <4151> {BREATH} th <3588> {TO THE} eikoni <1504> {IMAGE} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} lalhsh <2980> (5661) {SHOULD SPEAK} h <3588> {THE} eikwn <1504> {IMAGE} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} kai <2532> {AND} poihsh <4160> (5661) {SHOULD CAUSE} osoi <3745> an <302> {AS MANY AS} mh <3361> {NOT} proskunhswsin <4352> (5661) {WOULD DO HOMAGE TO} thn <3588> {THE} eikona <1504> {IMAGE} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST} ina <2443> {THAT} apoktanywsin <615> (5686) {THEY SHOULD BE KILLED.}
15 (av) And <2532> he <846> had power <1325> (5681) to give <1325> (5629) life <4151> unto the image <1504> of the beast <2342>, that <2443> the image <1504> of the beast <2342> should <2980> <0> both <2532> speak <2980> (5661), and <2532> cause <4160> (5661) that as many as <3745> would <302> <4352> <0> not <3361> worship <4352> (5661) the image <1504> of the beast <2342> should be killed <2443> <615> (5686). {life: Gr. breath}
15 (A1693) ... alma ...
15 (LTT) E foi-lhe concedido dar fôlego à imagem da besta (para que também a imagem da besta falasse) e fizesse que fossem mortos tantos quantos não adorassem a imagem da besta.
15 (ACF) E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.

{*} O problema é de adequabilidade de TRADUÇÃO: a fraudulenta imitação daqui pode dar a uma imagem ou robô, que se move e fala, a aparência de vida, inteligência e de ter respiração, mas devemos reservar a palavra "espírito" para algo que só Deus pode criar, só Deus dá real espírito. A melhor tradução é "fôlego ou respiração
". O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.



(24a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 13:16

16 (ignt) kai <2532> {AND} poiei <4160> (5719) {IT CAUSES} pantav <3956> {ALL,} touv <3588> {THE} mikrouv <3398> {SMALL} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} megalouv <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} plousiouv <4145> {RICH} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} ptwcouv <4434> {POOR,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} eleuyerouv <1658> {FREE} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} doulouv <1401> {BONDMEN,} ina <2443> {THAT} dwsh <1325> (5661) {IT SHOULD GIVE} autoiv <846> {THEM} caragma <5480> {A MARK} epi <1909> thv <3588> {ON} ceirov <5495> {HAND} autwn <846> thv <3588> {THEIR} dexiav <1188> {RIGHT,} h <2228> {OR} epi <1909> twn <3588> {ON} metwpwn <3359> {FOREHEADS} autwn <846> {THEIR;}
16 (av) And <2532> he causeth <4160> (5719) all <3956>, both small <3398> and <2532> great <3173>, <2532> rich <4145> and <2532> poor <4434>, <2532> free <1658> and <2532> bond <1401>, to <2443> <846> receive <1325> (5661) a mark <5480> in <1909> their <846> right hand <1188> <5495>, or <2228> in <1909> their <846> foreheads <3359>: {to receive: Gr. to give them}
16 (A1693) ... hum sinal em ...
16 (LTT) E faz isto a todos: os pequenos e os grandes, e os ricos e os pobres, e os livres e os servos. Para que ela (a primeira besta) lhes dê uma marca sobre a mão direita deles, ou sobre as suas testas,
16 (ACF) E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal {*} na {**} sua mão direita, ou nas suas testas,

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal
" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

{**} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução mais correta é "sobre", não "em". A marca será visível e posta sobre a pele, não será um implante escondido debaixo dela e dentro do corpo da pessoa, como alguns ensinam enganadamente.
Apoc 13:17

17 (ignt) kai <2532> {AND} ina <2443> {THAT} mh <3361> tiv <5100> {NO ONE} dunhtai <1410> (5741) {SHOULD BE ABLE} agorasai <59> (5658) {TO BUY} h <2228> {OR} pwlhsai <4453> (5658) {TO SELL,} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS} to <3588> {THE} caragma <5480> {MARK} h <2228> {OR} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} h <2228> {OR} ton <3588> {THE} ariymon <706> tou <3588> {NUMBER} onomatov <3686> {NAME} autou <846> {OF ITS.}
17 (av) And <2532> that no <3363> man <5100> might <1410> (5741) buy <59> (5658) or <2228> sell <4453> (5658), save he <1508> that had <2192> (5723) the mark <5480>, or <2228> the name <3686> of the beast <2342>, or <2228> the number <706> of his <846> name <3686>.
17 (A1693) ... o sinal ...
17 (LTT) E para que ninguém possa comprar ou vender, exceto aquele que está tendo a marca (ou o nome) da besta, ou o número do seu nome.
17 (ACF) Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal {*}, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal
" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:23 pm

(25a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 13:18

18 (ignt) wde <5602> h <3588> {HERE} sofia <4678> {WISDOM} estin <2076> (5748) {IS.} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) ton <3588> {HAS} noun <3563> {UNDERSTANDING} qhfisatw <5585> (5657) {LET HIM COUNT} ton <3588> {THE} ariymon <706> {NUMBER} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST:} ariymov <706> gar <1063> {FOR NUMBER} anyrwpou <444> {A MAN'S} estin <2076> (5748) {IT IS;} kai <2532> {AND} o <3588> ariymov <706> autou <846> {ITS NUMBER [IS]} cxv <5516> {SIX HUNDRED [AND] SIXTY–SIX.}
18 (av) Here <5602> is <2076> (5748) wisdom <4678>. Let him that hath <2192> (5723) understanding <3563> count <5585> (5657) the number <706> of the beast <2342>: for <1063> it is <2076> (5748) the number <706> of a man <444>; and <2532> his <846> number <706> [is] Six hundred threescore [and] six <5516>.
18 (A1693) ... seis centos e sessenta e seis ...
18 (LTT) Aqui está a sabedoria. Aquele que está tendo entendimento, compute o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é 666.
18 (ACF) Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
18 (WH) wde <5602> {ADV} h <3588> {T-NSF} sofia <4678> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} noun <3563> {N-ASM} qhfisatw <5585> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} ariymon <706> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} ariymov <706> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} anyrwpou <444> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ariymov <706> {N-NSM} autou <846> {P-GSN} exakosioi <1812> {A-NPM} exhkonta <1835> {A-NUI} ex <1803> {A-NUI}

{*} ADULTERADO o numeral "cxv <5516>", que significa "666", para o extenso "exakosioi <1812> exhkonta <1835> ex <1803>", que significa "seiscentos e sessenta e seis". O numeral "666" tem 3 letras minúsculas: "c" (letra Chi, pronuncie "q" ) que representa o numeral 600; "x" (letra Xe, pronuncie "ks") que representa o numeral 60, e "v" (letra Sigma, pronuncie "s") que representa o numeral 6. A adulteração continua mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois "666" está como numeral no TT e alertei sobre o erro da ACF nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Westcott-Hort? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.


(26a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 14:9

9 (ignt) kai <2532> {AND} tritov <5154> {A THIRD} aggelov <32> {ANGEL} hkolouyhsen <190> (5656) {FOLLOWED} autoiv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING} en <1722> {WITH} fwnh <5456> {A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} proskunei <4352> (5719) {DOES HOMAGE TO} kai <2532> thn <3588> {AND} eikona <1504> {IMAGE} autou <846> {ITS,} kai <2532> {AND} lambanei <2983> (5719) {RECEIVES} caragma <5480> {A MARK} epi <1909> {ON} tou <3588> metwpou <3359> autou <846> {HIS FOREHEAD} h <2228> {OR} epi <1909> {UPON} thn <3588> ceira <5495> autou <846> {HIS HAND,}
9 (av) And <2532> the third <5154> angel <32> followed <190> (5656) them <846>, saying <3004> (5723) with <1722> a loud <3173> voice <5456>, If any man <1536> worship <4352> (5719) the beast <2342> and <2532> his <846> image <1504>, and <2532> receive <2983> (5719) [his] mark <5480> in <1909> his <846> forehead <3359>, or <2228> in <1909> his <846> hand <5495>,
9 (A1693) ... o sinal em ...
9 (LTT) E o terceiro anjo os seguiu, dizendo em grande voz: ‘Se alguém adora a besta e a sua imagem, e recebe a marca dela sobre a sua testa ou sobre a sua mão,
9 (ACF) E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal {*} na {**} sua testa, ou na sua mão,

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

{**} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução mais correta é "sobre", não "em". A marca será visível e posta sobre a pele, não será um implante escondido debaixo dela e dentro do corpo da pessoa, como alguns ensinam enganadamente. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 14:11

11 (ignt) kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kapnov <2586> {SMOKE} tou <3588> basanismou <929> autwn <846> {OF THEIR TORMENT} anabainei <305> (5719) {GOES UP} eiv <1519> {TO} aiwnav <165> {AGES} aiwnwn <165> {OF AGES,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NO} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE} anapausin <372> {RESPITE} hmerav <2250> {DAY} kai <2532> {AND} nuktov <3571> {NIGHT} oi <3588> {WHO} proskunountev <4352> (5723) {DO HOMAGE TO} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} kai <2532> {AND} thn <3588> eikona <1504> autou <846> {ITS IMAGE,} kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} lambanei <2983> (5719) {RECEIVES} to <3588> {THE} caragma <5480> {MARK} tou <3588> onomatov <3686> autou <846> {OF ITS NAME.}
11 (av) And <2532> the smoke <2586> of their <846> torment <929> ascendeth up <305> (5719) for <1519> ever <165> and ever <165>: and <2532> they have <2192> (5719) no <3756> rest <372> day <2250> nor <2532> night <3571>, who <3588> worship <4352> (5723) the beast <2342> and <2532> his <846> image <1504>, and <2532> whosoever <1536> receiveth <2983> (5719) the mark <5480> of his <846> name <3686>.
11 (A1693) ... o sinal ...
11 (LTT) E a fumaça do tormento deles sobe pelos séculos dos séculos; e não têm repouso, dia e noite, aqueles que estão adorando a besta e a sua imagem, e se alguém recebe a marca do seu nome.
11 (ACF) E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 14:15

15 (ignt) kai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} aggelov <32> {ANGEL} exhlyen <1831> (5627) {CAME OUT} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} naou <3485> {TEMPLE,} krazwn <2896> (5723) {CRYING} en <1722> {WITH} megalh <3173> {LOUD} fwnh <5456> {VOICE} tw <3588> {TO HIM} kayhmenw <2521> (5740) {SITTING} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} nefelhv <3507> {CLOUD,} pemqon <3992> (5657) {SEND} to <3588> drepanon <1407> sou <4675> {THY SICKLE} kai <2532> {AND} yerison <2325> (5657) {REAP;} oti <3754> {BECAUSE} hlyen <2064> (5627) {IS COME} soi <4671> {TO THEE} h <3588> {THE} wra <5610> tou <3588> {HOUR} yerisai <2325> (5658) {TO REAP,} oti <3754> {BECAUSE} exhranyh <3583> (5681) {IS DRIED} o <3588> {THE} yerismov <2326> {HARVEST} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.}
15 (av) And <2532> another <243> angel <32> came <1831> (5627) out of <1537> the temple <3485>, crying <2896> (5723) with <1722> a loud <3173> voice <5456> to him that sat <2521> (5740) on <1909> the cloud <3507>, Thrust in <3992> (5657) thy <4675> sickle <1407>, and <2532> reap <2325> (5657): for <3754> the time <5610> is come <2064> (5627) for thee <4671> to reap <2325> (5658); for <3754> the harvest <2326> of the earth <1093> is ripe <3583> (5681). {ripe: or, dried}
15 (A1693) ... segar ...
15 (LTT) E outro anjo saiu proveniente- de- dentro- do templo, clamando em grande voz Àquele que está assentando sobre a nuvem: ‘Lança a Tua foice, e ceifa; porque a hora de ceifar veio a Ti, porque já o tempo d a ceifa da terra foi amadurecido.’
15 (ACF) E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar {*} te é vinda, porque já a seara da terra está madura.}

{*} A questão é de preferência de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A quem estiver apenas OUVINDO, sem ler o trecho, "segar" (atividade de ceifar o campo) pode parecer "cegar" (retirar a visão dos olhos). O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 14:17

17 (ignt) kai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} aggelov <32> {ANGEL} exhlyen <1831> (5627) {CAME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} naou <3485> {TEMPLE} tou <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE} (Pronome, 3a. pessoa, Nominativo, Singular, Masculino) drepanon <1407> {A SICKLE} oxu <3691> {SHARP.}
17 (av) And <2532> another <243> angel <32> came <1831> (5627) out of <1537> the temple <3485> which <3588> is in <1722> heaven <3772>, he <846> also <2532> having <2192> (5723) a sharp <3691> sickle <1407>.
17 (A1693) ... o que ...
17 (LTT) E outro anjo saiu proveniente- de- dentro- do templo que está no céu, ele também tendo uma foice aguda.
17 (ACF) E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.

{*} A tradução formal-literal de "autov <846> {HE} (Pronome, 3a. pessoa, Nominativo, Singular, Masculino)" é "ele". E resulta num aceitável estilo de português. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:24 pm

Apoc 15:1

1 (ignt) kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} allo <243> {ANOTHER} shmeion <4592> {SIGN} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} mega <3173> {GREAT} kai <2532> {AND} yaumaston <2298> {WONDERFUL:} aggelouv <32> {ANGELS} epta <2033> {SEVEN,} econtav <2192> (5723) {HAVING} plhgav <4127> {PLAGUES} epta <2033> {SEVEN,} tav <3588> {THE} escatav <2078> {LAST;} oti <3754> {BECAUSE} en <1722> {IN} autaiv <846> {THEM} etelesyh <5055> (5681) {WAS COMPLETED} o <3588> {THE} yumov <2372> tou <3588> {FURY} yeou <2316> {OF GOD.}
1 (av) And <2532> I saw <1492> (5627) another <243> sign <4592> in <1722> heaven <3772>, great <3173> and <2532> marvellous <2298>, seven <2033> angels <32> having <2192> (5723) the seven <2033> last <2078> plagues <4127>; for <3754> in <1722> them <846> is filled up <5055> (5681) the wrath <2372> of God <2316>.
1 (A1693) ... pragas ...
1 (LTT) E vi outro grande e admirável sinal no céu: sete anjos, tendo os sete últimos flagelos ((últimos,) porque nestes flagelos foi consumada a ira de Deus).
1 (ACF) E VI outro grande e admirável sinal no céu: sete anjos, que tinham as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
Apoc 15:2

2 (ACF) E vi um como mar de vidro misturado com fogo; e também os que saíram vitoriosos da besta, e da sua imagem, e do seu sinal, e do número do seu nome, que estavam junto ao mar de vidro, e tinham as harpas de Deus.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


(27a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 15:4

4 (ignt) tiv <5101> ou <3756> {WHO} mh <3361> {NOT} fobhyh <5399> (5680) {SHOULD FEAR} se <4571> {THEE,} kurie <2962> {O LORD,} kai <2532> {AND} doxash <1392> (5661) {GLORIFY} to <3588> onoma <3686> sou <4675> {THY NAME?} oti <3754> {FOR [THOU]} monov <3441> {ONLY [ART]} osiov <3741> {HOLY;} oti <3754> {FOR} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} hxousin <2240> (5692) {SHALL COME} kai <2532> {AND} proskunhsousin <4352> (5692) {DO HOMAGE} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE;} oti <3754> {FOR} ta <3588> dikaiwmata <1345> sou <4675> {THY RIGHTEOUS [ACTS]} efanerwyhsan <5319> (5681) {WERE MANIFESTED.}
4 (av) Who <5101> shall <5399> <0> not <3364> fear <5399> (5680) thee <4571>, O Lord <2962>, and <2532> glorify <1392> (5661) thy <4675> name <3686>? for <3754> [thou] only <3441> [art] holy <3741>: for <3754> all <3956> nations <1484> shall come <2240> (5692) and <2532> worship <4352> (5692) before <1799> thee <4675>; for <3754> thy <4675> judgments <1345> are made manifest <5319> (5681).
4 (A1693) ... adoraráõ ...
4 (LTT) Quem não Te não tema, ó Senhor, e glorifique o Teu nome? Porque só Tu és santo; por isso todas as nações virão e adorarão diante de Ti, porque os Teus justos juízos foram manifestos.’
4 (ACF) Quem te não temerá, ó Senhor, e não magnificará o teu nome? Porque só tu és santo; por isso todas as nações virão, e se prostrarão {*} diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução mais correta é "adorarão", não "prostarão". SEMPRE traduzamos este verbo "4352 proskunew" como "adorar", quando for usado em referência ao Deus (ou a um falso deus), E SEMPRE como "reverenciar", "curvar-se em homenagem", "prostrar-se", etc. quando em referência a um homem na qualidade de mero homem. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Apo 15:6

6 (ACF) E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com cintos de ouro pelos peitos.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
Apoc 15:8

8 (ACF) E o templo encheu-se com a fumaça da glória de Deus e do seu poder; e ninguém podia entrar no templo, até que se consumassem as sete pragas dos sete anjos.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
Apoc 16:2

2 (ACF) E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 16:9

9 (ACF) E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
Apoc 16:21

21 (ignt) kai <2532> {AND} calaza <5464> {A HAIL} megalh <3173> {GREAT} wv <5613> {AS} talantiaia <5006> {OF A TALENT WEIGHT} katabainei <2597> (5719) {COMES DOWN} ek <1537> {OUT} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} anyrwpouv <444> {MEN;} kai <2532> {AND} eblasfhmhsan <987> (5656) oi <3588> {BLASPHEMED} anyrwpoi <444> ton <3588> {MEN} yeon <2316> {GOD,} ek <1537> {BECAUSE} thv <3588> {OF THE} plhghv <4127> {PLAGUE} thv <3588> {OF THE} calazhv <5464> {HAIL,} oti <3754> {FOR} megalh <3173> {GREAT} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> plhgh <4127> authv <846> {ITS PLAGUE} sfodra <4970> {EXCEEDING.}
21 (av) And <2532> there fell <2597> (5719) upon <1909> men <444> a great <3173> hail <5464> out of <1537> heaven <3772>, [every stone] about <5613> the weight of a talent <5006>: and <2532> men <444> blasphemed <987> (5656) God <2316> because of <1537> the plague <4127> of the hail <5464>; for <3754> the plague <4127> thereof <846> was <2076> (5748) exceeding <4970> great <3173>.
21 (A1693) ... como de peso de ...
21 (LTT) E uma grande saraiva proveniente- de- dentro- do céu cai sobre os homens, cada pedra aproximadamente do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus, por causa do flagelo da saraiva; porque o flagelo dela (da saraiva) é mui grande.
21 (ACF) E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras {*} do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga {**} da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

{*} OMITIDA a tradução de "wv <5613>" ("como", "como se fosse", "aproximadamente"), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois está no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

{**} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:25 pm

(29a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 17:17

17 (ignt) o <3588> gar <1063> yeov <2316> {FOR GOD} edwken <1325> (5656) {GAVE} eiv <1519> {TO} tav <3588> kardiav <2588> autwn <846> {THEIR HEARTS} poihsai <4160> (5658) thn <3588> {TO DO} gnwmhn <1106> {MIND} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} poihsai <4160> (5658) {TO DO} mian <3391> {ONE} gnwmhn <1106> {MIND,} kai <2532> {AND} dounai <1325> (5629) thn <3588> {TO GIVE} basileian <932> {KINGDOM} autwn <846> {THEIR} tw <3588> {TO THE} yhriw <2342> {BEAST,} acri <891> {UNTIL} telesyh <5055> (5686) {SHOULD BE FULFILLED} ta <3588> {THE} rhmata <4487> tou <3588> {SAYINGS} yeou <2316> {OF GOD.}
17 (av) For <1063> God <2316> hath put <1325> (5656) in <1519> their <846> hearts <2588> to fulfil <4160> (5658) his <846> will <1106>, and <2532> to agree <4160> (5658) <3391> <1106>, and <2532> give <1325> (5629) their <846> kingdom <932> unto the beast <2342>, until <891> the words <4487> of God <2316> shall be fulfilled <5055> (5686).
17 (A1693) ... seu ...
17 (LTT) Porque Deus concedeu aos corações deles fazer em o intento dEle, e agir em como uma mente, e dar em o reinar deles à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
17 (ACF) Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu {*} reino, até que se cumpram as palavras de Deus.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Do modo inadequado que está na ACF, a maioria dos ouvintes pensa que o "SEU reino" se refere ao reino da BESTA, mas o grego se refere ao reino "DELES" (Masculino, Plural), portanto ao reino dos dez chifres. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 18:4

4 (ACF) E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas {*}.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.


(30a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 18:7

7 (ignt) osa <3745> {SO MUCH AS} edoxasen <1392> (5656) {SHE GLORIFIED} eauthn <1438> {HERSELF} kai <2532> {AND} estrhniasen <4763> (5656) {LIVED LUXURIOUSLY,} tosouton <5118> {SO MUCH} dote <1325> (5628) {GIVE} auth <846> {TO HER} basanismon <929> {TORMENT} kai <2532> {AND} penyov <3997> {MOURNING.} oti <3754> {BECAUSE} en <1722> {IN} th <3588> kardia <2588> authv <846> {HER HEART} legei <3004> (5719) {SHE SAYS,} kayhmai <2521> (5736) {I SIT} basilissa <938> {A QUEEN,} kai <2532> {AND} chra <5503> {A WIDOW} ouk <3756> eimi <1510> (5748) {I AM NOT:} kai <2532> {AND} penyov <3997> {MOURNING} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} idw <1492> (5632) {MAY I SEE.}
7 (av) How much <3745> she hath glorified <1392> (5656) herself <1438>, and <2532> lived deliciously <4763> (5656), so much <5118> torment <929> and <2532> sorrow <3997> give <1325> (5628) her <846>: for <3754> she saith <3004> (5719) in <1722> her <846> heart <2588>, I sit <2521> (5736) a queen <938>, and <2532> am <1510> (5748) no <3756> widow <5503>, and <2532> shall see <1492> (5632) no <3364> sorrow <3997>.
7 (A1693) ... dae ...
7 (LTT) Quanto ela glorificou a si mesma e viveu em ímpetos- de- luxúria, -lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz no seu coração: ‘Assento como uma rainha, e não sou uma viúva, e de modo nenhum eu veja o pranto’.
7 (ACF) Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.

{*} ADULTERADO "dote <1325> (5628) {DAI}" para "foi", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 18:8

8 (ACF) Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.


(31a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 19:7

7 (ignt) cairwmen <5463> (5725) {WE SHOULD REJOICE} kai <2532> {AND} agalliwmeya <21> (5741) {SHOULD EXULT;} kai <2532> {AND} dwmen <1325> (5632) thn <3588> {SHOULD GIVE} doxan <1391> {GLORY} autw <846> {TO HIM;} oti <3754> {FOR} hlyen <2064> (5627) {IS COME} o <3588> {THE} gamov <1062> {MARRIAGE} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB,} kai <2532> {AND} h <3588> gunh <1135> autou <846> {HIS WIFE} htoimasen <2090> (5656) {DID MAKE READY} eauthn <1438> {HERSELF.}
7 (av) Let us be glad <5463> (5725) and <2532> rejoice <21> (5741), and <2532> give <1325> (5632) honour <1391> to him <846>: for <3754> the marriage <1062> of the Lamb <721> is come <2064> (5627), and <2532> his <846> wife <1135> hath made <2090> <0> herself <1438> ready <2090> (5656).
7 (A1693) ... bodas ...
7 (LTT) Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-Lhe a glória; porque chegou a festa de casamento do Cordeiro, e a Sua esposa se aprontou.
7 (ACF) Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e a sua esposa se aprontou.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Em Israel, primeiro de tudo vinha o casamento em si (seu aspecto legal, o contrato legal e final, indissolúvel, totalmente diferente do noivado de hoje). Em segundo lugar, meses (ou até anos) depois, vinha o tomar casa para terem a 1a. noite nupcial e passarem a morar juntos. Em terceiro lugar, imediatamente depois, vinha a FESTA comemorando tudo isto. Portanto, em benefício da precisão, sempre evitemos usar a palavra "bodas", que, em português, tanto pode significar o casamento em si, como a sua consumação, como a festa (que pode ser anterior à noite nupcial), como, pior, a celebração de aniversário do casamento (bodas de prata, de ouro, etc.). Na tradução, usemos palavras que facilmente diferenciem os supracitados 3 tempos do casamento. "1062 gamov" sempre deve ser traduzido como "festa de casamento", em Mt 22:2,3,4,8,9,10,11,12 25:10; Lu 12:36 14:8; João 2:1,2; Heb 13:4; Ap 19:7,9


(32a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 19:9

{*} idem a 19:7 ("festa de casamento").
Apoc 19:20

20 (ACF) E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal {*} da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:26 pm

(33a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 19:21

21 (ignt) kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} loipoi <3062> {REST} apektanyhsan <615> (5681) {WERE KILLED} en <1722> {WITH} th <3588> {THE} romfaia <4501> {SWORD} tou <3588> {OF HIM WHO} kayhmenou <2521> (5740) {SITS} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} ippou <2462> {HORSE, [THE SWORD]} th <3588> {WHICH} ekporeuomenh <1607> (5740) {GOES FORTH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> stomatov <4750> autou <846> {HIS MOUTH;} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} ornea <3732> {BIRDS} ecortasyhsan <5526> (5681) {WERE FILLED} ek <1537> {WITH} twn <3588> sarkwn <4561> {FLESH} autwn <846> {THEIR (Pronome - Genitivo, Plural, Masculino).}
21 (av) And <2532> the remnant <3062> were slain <615> (5681) with <1722> the sword <4501> of him that sat <2521> (5740) upon <1909> the horse <2462>, which <3588> [sword] proceeded <1607> (5740) out of <1537> his <846> mouth <4750>: and <2532> all <3956> the fowls <3732> were filled <5526> (5681) with <1537> their <846> flesh <4561>.
21 (A1693) ... suas ...
21 (LTT) E os demais foram mortos com a espada dAquele (o Cristo) que está assentando sobre o cavalo, a (espada) que está saindo proveniente- de- dentro- da Sua boca, e todas as aves foram fartas provenientes- de- dentro- das carnes deles.
21 (ACF) E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Do modo inadequado que está na ACF, alguns (mesmo que poucos) dos ouvintes de uma leitura poderão pensar, num primeiro instante, que o "SUAS carnes" se refere às carnes dAquele (Cristo) de quem saía uma espada de Sua boca. No entanto, o grego se refere ao reino "DELES" (Genitivo, Masculino, PLURAL), portanto aos homens que haviam sido mortos em castigo, ao findar da Tribulação.

(34a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 20:3

3 (ignt) kai <2532> {AND} ebalen <906> (5627) {CAST} auton <846> {HIM} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} abusson <12> {ABYSS,} kai <2532> {AND} ekleisen <2808> (5656) {SHUT} auton <846> {HIM [UP],} kai <2532> {AND} esfragisen <4972> (5656) {SEALED} epanw <1883> {OVER} autou <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} planhsh <4105> (5661) {HE SHOULD MISLEAD} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} eti <2089> {LONGER,} acri <891> {UNTIL} telesyh <5055> (5686) {WERE COMPLETED} ta <3588> {THE} cilia <5507> {THOUSAND} eth <2094> {YEARS;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER THESE} tauta <5023> {THINGS} dei <1163> (5904) auton <846> {HE MUST} luyhnai <3089> (5683) {BE LOOSED} mikron <3398> {A LITTLE} cronon <5550> {TIME.}
3 (av) And <2532> cast <906> (5627) him <846> into <1519> the bottomless pit <12>, and <2532> shut <2808> <0> him <846> up <2808> (5656), and <2532> set a seal <4972> (5656) upon <1883> him <846>, that <3363> <0> he should deceive <4105> (5661) the nations <1484> no <3363> more <2089>, till <891> the thousand <5507> years <2094> should be fulfilled <5055> (5686): and <2532> after <3326> that <5023> he <846> must <1163> (5748) be loosed <3089> (5683) a little <3398> season <5550>.
3 (A1693) ... E despois {*} importa ...
3 (LTT) E o lançou para dentro do abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane- faça- extraviar as nações, até que os mil anos sejam completados. E, depois disto, é necessário ele ser solto por um pouco de tempo.
3 (ACF) E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois {*} importa que seja solto por um pouco de tempo.

{*} OMITIDO "disto", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 20:4

4 (ACF) E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal {*} em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca" dá a idéia de algo eterno, incapaz de ser removido, como a marca feita sobre bois, com um ferro em brasa; "sinal" pode ser tão efêmero quanto uma marca de giz.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 20:13

13 (ignt) kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE UP} h <3588> {THE} yalassa <2281> {SEA} touv <3588> {THE} en <1722> {IN} auth <846> {IT} nekrouv <3498> {DEAD,} kai <2532> o <3588> {AND} yanatov <2288> {DEATH} kai <2532> o <3588> {AND} adhv <86> {HADES} edwkan <1325> (5656) {GAVE UP} touv <3588> {THE} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM} nekrouv <3498> {DEAD;} kai <2532> {AND} ekriyhsan <2919> (5681) {THEY WERE JUDGED} (3a. Pessoa Plural)ekastov <1538> {EACH} kata <2596> {ACCORDING TO} ta <3588> erga <2041> autwn <846> {THEIR WORKS:}
13 (av) And <2532> the sea <2281> gave up <1325> (5656) the dead <3498> which <3588> were in <1722> it <846>; and <2532> death <2288> and <2532> hell <86> delivered up <1325> (5656) the dead <3498> which <3588> were in <1722> them <846>: and <2532> they were judged <2919> (5681) every man <1538> according to <2596> their <846> works <2041>. {hell: or, the grave}
13 (A1693) ... foi julgado cada hum ...
13 (LTT) E o mar deu os mortos que dentro dele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que dentro deles havia; e foram condenados cada um segundo as suas próprias obras.
13 (ACF) E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Ambas as formas "foram condenados" e "foram julgados" são possíveis segundo um dicionário, mas "foram condenados" favorece mais a sã doutrina, para que ninguém tenha a falsa esperança de que verso 15 dá lugar a alguém, neste julgamento, já ter ou vir a ter seu nome escrito no livro da vida e, assim, vir a escapar do Lago de Fogo. A palavra "julgamento" pode dar uma esperança de sentença favorável, enquanto a palavra "condenação" não dá nenhuma esperança.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 20:15

15 (ignt) kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ouc <3756> eureyh <2147> (5681) {WAS NOT FOUND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} biblw <976> thv <3588> {BOOK} zwhv <2222> {OF LIFE} gegrammenov <1125> (5772) {WRITTEN,} eblhyh <906> (5681) {HE WAS CAST} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} limnhn <3041> tou <3588> {LAKE} purov <4442> {OF FIRE.}
15 (av) And <2532> whosoever <1536> was <2147> <0> not <3756> found <2147> (5681) written <1125> (5772) in <1722> the book <976> of life <2222> was cast <906> (5681) into <1519> the lake <3041> of fire <4442>.
15 (A1693) ... escrito ...
15 (LTT) E se qualquer não foi achado tendo sido escrito {*} no livro da vida, foi (então) lançado para dentro do lago de fogo
15 (ACF) E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Ambas as formas " tendo sido escrito" e "escrito" são possíveis segundo o grego, mas a 1a. favorece mais a sã doutrina da Bíblia tomada como um todo, transmite melhor a idéia do nome ter sido escrito desde antes da fundação do mundo", Ap 13:8), enquanto a 2a. pode ser vista como tendo espaço para o nome ser escrito durante o julgamento, numa espécie de "segunda chance", fazendo, assim, a pessoa que morreu descrente, hoje, vir a se arrepender e crer durante o julgamento do G.T.Branco, e vir a escapar do Lago de Fogo.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter Jun 23, 2009 8:27 pm

Apoc 21:9

9 (ACF) E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.

{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.

(35a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 21:21

21 (ignt) kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE,} pulwnev <4440> {GATES;} dwdeka <1427> {TWELVE} margaritai <3135> {PEARLS;} ana <303> {RESPECTIVELY} eiv <1520> {ONE} ekastov <1538> {EACH} twn <3588> {OF THE} pulwnwn <4440> {GATES} hn <2258> (5713) {WAS} ex <1537> {OF} enov <1520> {ONE} margaritou <3135> {PEARL;} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} plateia <4113> {STREET} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY} crusion <5553> {GOLD} kayaron <2513> {PURE,} wv <5613> {AS} ualov <5194> {GLASS} diafanhv <1307> {TRANSPARENT.}
21 (av) And <2532> the twelve <1427> gates <4440> [were] twelve <1427> pearls <3135>; every <1538> <303> several <1520> gate <4440> was <2258> (5713) of <1537> one <1520> pearl <3135>: and <2532> the street <4113> of the city <4172> [was] pure <2513> gold <5553>, as it were <5613> transparent <1307> glass <5194>.
21 (A1693) ... de huã perola ...
21 (LTT) E os doze portões eram doze pérolas; cada um dos portões era respectivamente proveniente- de- dentro- de uma pérola; e a rua larga da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
21 (ACF) E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era {*} uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.

{*} OMITIDO "ex <1537>" (de, proveniente de dentro de, saído para fora de), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

(36a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 21:24

24 (ignt) kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} twn <3588> {OF THE} swzomenwn <4982> (5746) {SAVED} en <1722> {IN} tw <3588> fwti <5457> authv <846> {ITS LIGHT} peripathsousin <4043> (5692) {SHALL WALK;} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} basileiv <935> {KINGS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} ferousin <5342> (5719) thn <3588> {BRING} doxan <1391> {GLORY} kai <2532> thn <3588> {AND} timhn <5092> {HONOUR} autwn <846> {THEIR} (Genitivo, Plural, Masculino) eiv <1519> {UNTO} authn <846> {IT.}
24 (av) And <2532> the nations <1484> of them which are saved <4982> (5746) shall walk <4043> (5692) in <1722> the light <5457> of it <846>: and <2532> the kings <935> of the earth <1093> do bring <5342> (5719) their <846> glory <1391> and <2532> honour <5092> into <1519> it <846>.
24 (A1693) ... sua ...
24 (LTT) E as nações dos salvos andarão na luz dela (da glória de Deus); e os reis da terra trazem a glória e a honra deles para dentro dela (da cidade).
24 (ACF) E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Do modo inadequado que está na ACF, alguns (mesmo que poucos) dos ouvintes de uma leitura poderão pensar, num primeiro instante, que o "SUA glória e honra" se refere à glória e honra de Deus, ou à glória e honra da cidade. No entanto, o grego se refere à glória e honra "DELES" (Genitivo, Masculino, PLURAL), os homens, salvos, que comporão as nações na Nova Terra que será criada por Deus e que se estenderá pela eternidade.

(37a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 22:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} egw <1473> {I} iwannhv <2491> {JOHN [WAS]} o <3588> {HE WHO [WAS]} blepwn <991> (5723) {SEEING} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {AND} akouwn <191> (5723) {HEARING.} kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} hkousa <191> (5656) {I HEARD} kai <2532> {AND} ebleqa <991> (5656) {SAW} epesa <4098> (5627) {I FELL DOWN} proskunhsai <4352> (5658) {TO DO HOMAGE} emprosyen <1715> {BEFORE} twn <3588> {THE} podwn <4228> {FEET} tou <3588> {OF THE} aggelou <32> {ANGEL} tou <3588> {WHO [WAS]} deiknuontov <1166> (5723) {SHEWING} moi <3427> {ME} tauta <5023> {THESE THINGS.}
8 (av) And <2532> I <1473> John <2491> saw <991> (5723) these things <5023>, and <2532> heard <191> (5723) [them]. And <2532> when <3753> I had heard <191> (5656) and <2532> seen <991> (5656), I fell down <4098> (5627) to worship <4352> (5658) before <1715> the feet <4228> of the angel <32> which <3588> shewed <1166> (5723) me <3427> these things <5023>.
8 (A1693) ... estas cousas ...
8 (LTT) E eu, João, sou aquele que está vendo e ouvindo estas coisas. E, quando ouvi e vi, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me está mostrando estas coisas.
8 (ACF) E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.

{*} OMITIDO "estas coisas" (a segunda ocorrência), mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

(38a., indiscutível e grave fuga da ACF quanto o TR):
Apoc 22:12

12 (ignt) kai <2532> {AND,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} tacu <5035> {QUICKLY,} kai <2532> o <3588> {AND} misyov <3408> {REWARD} mou <3450> {MY} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} apodounai <591> (5629) {TO RENDER} ekastw <1538> {TO EACH} wv <5613> to <3588> {AS} ergon <2041> {WORK} autou <846> {HIS} estai <2071> (5704) {SHALL BE.}
12 (av) And <2532>, behold <2400> (5628), I come <2064> (5736) quickly <5035>; and <2532> my <3450> reward <3408> [is] with <3326> me <1700>, to give <591> (5629) every man <1538> according as <5613> his <846> work <2041> shall be <2071> (5704).
12 (A1693) ... for ...
12 (LTT) ‘E eis que Eu (o Cristo) subitamente venho, e o Meu galardão está coMigo, para dar a cada um segundo a sua obra será.
12 (ACF) E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra {*}.

{*} OMITIDO "será", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 22:18

18 (ACF) Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas {*} que estão escritas neste livro;
{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelos" seja melhor? Que acham?
Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua Jun 24, 2009 3:01 am

Se você realmente ama a ACF (Almeida Corrigida Fiel), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

Os endereços são:

Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Casa João Ferreira de Almeida
Rua Júlio de Castilhos, 108 - 120 - Belenzinho
Caixa Postal 1.352
03059-000 - São Paulo - SP

Fones:
em São Paulo: (11) 2693-5663
Nas demais localidades: 0800-12-4008

Fax:
(11) 2695-3635

E-mail:
Diretoria da SBTB


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3156 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Adriane Cunha em Qua Jun 24, 2009 7:25 pm

Irmão Homini! Estou ficando estressada com tudo que li! Além de orar, entrar em contato com a SBTB, o que faço? Continuo com a ACF? Cristo! ai, caramba!


cafezinho "Sempre fica um pouco de perfume nas mãos que oferecem flores."

Adriane Cunha
Pollux
Pollux

Número de Mensagens : 4899
flag : Israel
Data de inscrição : 03/10/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Ed em Qui Jun 25, 2009 6:32 am

Bom Dia irmã Adriane :chapeu:

Não se preocupe, estas são algumas (poucas) correções que não podemos permitir por simples omissão. Devemos continuar com a Bíblia Fiel da SBTB, com consciência destes erros; Pois a Bíblia nos diz para conferir como os bereanos e e não errar por não conhecer as escrituras...

Como cristãos devemos zelar pela Palavra que Deus nos deixou, Palavras estas que contém o Verbo de Deus, o caminho para nossa salvação.

Lembre-se que o primeiro a adulterar a Palavra de Deus foi Satanás no Jardim do Eden, e o resultado por aceitarmos tal adulteração custou-nos a própria vida eterna, daí a necessidade de vigiar sem cessar!


Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus 2Co 2:17

O Forum Gospel Brasil completa hoje 3156 dias de existência com 228813 mensagens

Ed
Mateus 18:20
Mateus 18:20

Número de Mensagens : 11000
Idade : 64
Localização : BRUSA
flag : BrUSA
Data de inscrição : 13/04/2008

http://gospelbrasil.topicboard.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Apocalipse - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 4:52 pm


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum