.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Últimos assuntos
» O Jesus diferente do Espiritismo
Ontem à(s) 7:39 pm por David de Oliveira

» Renan é afastado da presidência do Senado após tornar-se réu por peculato
Ontem à(s) 6:53 pm por David de Oliveira

» Oportunidades de emprego
Ontem à(s) 3:55 pm por Christiano

» Noticiário Escatológico
Ontem à(s) 3:33 pm por Jarbas

» Absurdário Escatológico
Ontem à(s) 9:56 am por Ed

» Olá...
Sex 09 Dez 2016, 10:25 pm por Ed

» Qual a verdadeira intenção dos organizadores das manifestações?
Sex 09 Dez 2016, 7:40 pm por Lit San Ares

» Meditações da Bíblia
Sex 09 Dez 2016, 4:59 pm por Discipulah

» Só há um jeito do Lula perder a próxima eleição!
Sex 09 Dez 2016, 7:36 am por gusto

Quem está conectado
32 usuários online :: Nenhum usuário registrado, Nenhum Invisível e 32 Visitantes :: 2 Motores de busca

Nenhum

O recorde de usuários online foi de 2364 em Seg 19 Dez 2011, 5:49 pm
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10

MATEUS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

b?blia MATEUS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter 23 Jun 2009, 8:39 pm

Fugas da ACF (Almeida Corrigida Fiel ) em relação ao TT, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos!


Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) ACF - Almeida Corrigida Fiel 2007


Mat 1:23 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

23 (ignt) idou <2400> (5628) {BEHOLD,} h <3588> {THE} paryenov <3933> {VIRGIN} en <1722> {WITH} gastri <1064> exei <2192> (5692) {CHILD SHALL BE,} kai <2532> {AND} texetai <5088> (5695) {SHALL BRING FORTH} uion <5207> {A SON,} kai <2532> {AND} kalesousin <2564> (5692) to <3588> {THEY SHALL CALL} onoma <3686> {NAME} autou <846> {HIS} (GENITIVO) emmanouhl <1694> {EMMANUEL,} o <3739>{WHICH} estin <2076> (5748) {IS,} meyermhneuomenon <3177> (5746) {BEING INTERPRETED, } mey <3326> {WITH} hmwn <2257> o <3588> {US} yeov <2316> {GOD.}
23 (av) Behold <2400> (5628), a virgin <3933> shall be with child <1722> <1064> <2192> (5692), and <2532> shall bring forth <5088> (5695) a son <5207>, and <2532> they shall call <2564> (5692) his <846> name <3686> Emmanuel <1694>, which <3739> being interpreted <3177> (5746) is <2076> (5748), God <2316> with <3326> us <2257>. {they…: or, his name shall be called}
23 (A1693) Eis que a virgem concebera, e parirá hum filho, e chamarás seu nome Emmanuel, que traduzido, he, Deus com nosco.
23 (LTT) ‘Eis que a virgem terá filho em seu ventre, e dará à luz um filho, e chamarão o nome dEle de EMANUEL’ (que, sendo traduzido, é: ‘Deus conosco’). #Isa 7:14
23 (ACF) Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução "Seu" ou "dEle" (saída das mãos de João Ferreira de Almeida) tem a grande vantagem de traduzir genitivo para genitivo, ao passo que a tradução "lo" ou "a ele" tem a desvantagem de traduzir genitivo para dativo.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Mat 2:13 ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------

13 (ignt) anacwrhsantwn <402> (5660) de <1161> {NOW HAVING WITHDRAWN} autwn <846> {THEY,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} aggelov <32> {ANANGEL} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} fainetai <5316> (5727) {APPEARS} kat <2596> {IN} onar <3677> tw <3588> {A DREAM} iwshf <2501> {TO JOSEPH,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING RISEN} paralabe <3880> (5628) {TAKE WITH [THEE]} to <3588> {THE}paidion <3813> {LITTLE CHILD} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> autou <846> {HIS MOTHER,} kai <2532> {AND} feuge <5343> (5720){FLEE} eiv <1519> {INTO} aigupton <125> {EGYPT,} kai <2532> {AND} isyi <2468> (5749) {BE} ekei <1563> {THERE} ewv <2193> {UNTIL} an <302> {I}eipw <2036> (5632) {SHALL TELL} soi <4671> {THEE;} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} gar <1063> {FOR} hrwdhv <2264> {HEROD} zhtein <2212> (5721) {TO SEEK} to <3588> {THE} paidion <3813> tou <3588> {LITTLE CHILD,} apolesai <622> (5658) {TO DESTROY} auto <846> {HIM.}
13 ¶ (av) And <1161> when they <846> were departed <402> (5660), behold <2400> (5628), the angel <32> of the Lord <2962> appeareth <5316> (5727) to Joseph <2501> in <2596> a dream <3677>, saying <3004> (5723), Arise <1453> (5685), and take <3880> (5628) the young child <3813> and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> flee <5343> (5720) into <1519> Egypt <125>, and <2532> be thou <2468> (5749) there <1563> until <2193> I <302> bring <2036> <0> thee <4671> word <2036> (5632): for <1063> Herod <2264> will <3195> (5719) seek <2212> (5721) the young child <3813> to destroy <622> (5658) him <846>.
13 ¶ (A1693) E partidos elles, eis que o Anjo d’o Senhor aparéce a Joseph em sonhos, dizendo, Levantate, e toma a o menino, e a sua maê, e foge para Egypto, e fica te lá até que eu t’o diga. Porque Herodes ha de buscar a o menino para o matar.
13 ¶ (LTT) E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor aparece a José em um sonho, dizendo: ‘Havendo-te levantado, toma o menino- novo e a mãe dEle, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino- novo para O matar.’
13 ¶ (ACF) E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução "o Anjo do Senhor" tem a grande desvantagem de desrespeitar o grego acrescentando- lhe um artigo definido "o" e dando a falsa idéia de que se refere a uma Cristofania, uma manifestação do Deus- Verbo eterno em aparência corpórea, antes de Sua encarnação, ao passo que a tradução "um anjo do Senhor" tem a vantagem de evitar todo esse engano e dar a fiel idéia de que se refere a um dos muitos seres angelicais, mensageiros criados por Deus. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Rever, quanto ao mesmo problema:
Mt 2:19; Lu 2:9; At 7:30; 8:26; 12:7,23

Mat 2:19 ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------


A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.

Mat 6:23 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

23 (ignt) ean <1437> de <1161> o <3588> {BUT IF} ofyalmov <3788> sou <4675> {THINE EYE} ponhrov <4190> {EVIL} h <5600> (5753) {BE,} olon<3650> to <3588> {WHOLE} swma <4983> sou <4675> {THY BODY} skoteinon <4652> {DARK} estai <2071> (5704) {WILL BE.} ei <1487> {IF} oun<3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} to <3588> {THAT [IS]} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} skotov <4655> {DARKNESS}estin <2076> (5748) {IS,} to <3588> {THE} skotov <4655> {DARKNESS} poson <4214> {HOW GREAT.}
23 (av) But <1161> if <1437> thine <4675> eye <3788> be <5600> (5753) evil <4190>, thy <4675> whole <3650 = holos> body <4983> shall be <2071> (5704) full of darkness <4652>. If <1487> therefore <3767> the light <5457> that is <2076> (5748) in <1722> thee <4671> be darkness <4655>, how great <4214> [is] that darkness <4655>!
23 (A1693) Porem se teu olho for malino, todo teu corpo será tenebroso. Assi que se a luz que em ty ha, trevas saõ; quantas as [mesmas] trevas seraõ.
23 (ACF) Se, porém, os teus olhos forem maus, {*} o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!

{*} OMITIDO "todo", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Mat 6:30 ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------

30 (ignt) ei <1487> de <1161> {BUT IF} ton <3588> {THE} corton <5528> {GRASS} tou <3588> {OF THE} agrou <68> {FIELD,} shmeron <4594> {TO DAY} onta <5607> (5752) {WHICH IS} kai <2532> {AND} aurion <839>{TOMORROW} eiv <1519> {INTO} klibanon <2823> {OVEN} ballomenon <906> (5746) o <3588> {IS CAST,} yeov <2316> {GOD} outwv <3779> {THUS} amfiennusin <294> (5719) {ARRAYS,} ou <3756> {[WILL HE] NOT}pollw <4183> {MUCH} mallon <3123> {RATHER} umav <5209> {YOU,} oligopistoi <3640> {O [YE] OF LITTLE FAITH?}
30 (av) Wherefore <1161>, if <1487> God <2316> so <3779> clothe <294> (5719) the grass <5528> of the field <68>, which to day <4594> is <5607> (5752), and <2532> to morrow <839> is cast <906> (5746) into <1519> the oven <2823>, [shall he] not <3756> much <4183> more <3123> [clothe] you <5209>, O ye of little faith <3640>?
30 (A1693) Pois, se Deus assi veste a erva do campo, que hoje he, e á manha se lança no forno; Naõ vos [vestirá] muyto mais a vós, [homens] de pouca.
30 (LTT) Portanto, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada para dentro d o forno, não vestirá muito mais a vós, ó vós de pequena fé?
30 (ACF) Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução "pouca fé" tem a grande desvantagem de que o termo "pouca" é mais apropriadamente usado para o que se conta (dizemos poucos alunos, poucas moedas), ao passo que a tradução "pequena" tem a vantagem de ser mais apropriada nos outros casos (dizemos pequena estatura, pequena tristeza). Também em inglês dizemos "little faith", não "few faith". Ademais, quando pronunciamos "homens de pouca fé", alguns zombadores perguntam "homens de PÔR CAFÉ? Seriam garçons, por acaso?"
Mesma observação para Mat 8:26; 14:31; 16:8; Luc 12:28 (mas, em Mat 17:20, a tradução deve ser "ausência de fé") .


Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3164 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: MATEUS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter 23 Jun 2009, 8:41 pm

Mat 7:2 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

2 (ignt) en <1722> {WITH} w <3739> {WHAT} gar <1063> {FOR} krimati <2917> {JUDGMENT} krinete <2919> (5719) {YE JUDGE,} kriyhsesye <2919> (5701) {YE SHALL BE JUDGED;} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} w <3739> {WHAT} metrw <3358> {MEASURE} metreite <3354> (5719) {YE METE,}antimetrhyhsetai <488> (5701) {IT SHALL BE MEASURED AGAIN} umin <5213> {TO YOU.}
2 (av) For <1722> with <3739> what <1063> judgment <2917> ye judge <2919> (5719), ye shall be judged <2919> (5701): and <2532> with <1722> what <3739> measure <3358> ye mete <3354> (5719), it shall be measured <488> <0> to you <5213> again <488 = anti + metreo> (5701).
2 (A1693) Porque com o juizo que julgardes, sereis julgados; e com a medida que medirdes, vos tornaram a medir.
2 (LTT) Porque sereis julgados com o juízo com que julgais. E, na medida com que medis, ela vos será medida de volta. (Mt 7:2 LTT)
2 (ACF) Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir {*} a vós.

OMITIDO "de volta", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX. Estes têm "metrhyhsetai" ao invés de "antimetrhyhsetai" , eliminaram o prefixo "anti", que Almeida-1693 honrou usando o verbo "tornarão", a KJV usando "again", etc.
Mat 8:3 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

3 (ignt) kai <2532> {AND} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT} ceira <5495> {[HIS] HAND} hqato <680> (5662) {TOUCHED} autou <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn<3004> (5723) {SAYING,} yelw <2309> (5719) {I WILL,} kayarisyhti <2511> (5682) {BE THOU CLEANSED.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ekayarisyh <2511> (5681) {WAS CLEANSED} autou <846>h <3588> {HIS} (Genitivo) lepra <3014> {LEPROSY.}
3 (av) And <2532> Jesus <2424> put forth <1614> (5660) [his] hand <5495>, and touched <680> (5662) him <846>, saying <3004> (5723), I will <2309> (5719); be thou clean <2511> (5682). And <2532> immediately <2112> his <846> leprosy <3014> was cleansed <2511> (5681).
3 (A1693) E estendendo Jesus a maõ, tocou o, dizendo, Quero, sé limpo: e logo [de] sua lepra limpo ficou.
3 (LTT) E Jesus, havendo estendido a Sua mão, o tocou, dizendo: ‘Quero; sê limpo.’ E a lepra dele foi imediatamente tornada limpa.
3 (ACF) E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da {*} lepra.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução "Seu" ou "dEle" tem a grande vantagem de traduzir genitivo para genitivo, ao passo que a tradução "lo" ou "a ele" tem a desvantagem de traduzir genitivo para dativo.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Mat 8:16 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

16 (ignt) oqiav <3798> de <1161> {AND EVENING} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME,} proshnegkan <4374> (5656) {THEY BROUGHT} autw<846> {TO HIM} daimonizomenouv <1139> (5740) {POSSESSED WITH DEMONS} pollouv <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} exebalen <1544> (5627) {HE CAST OUT} ta <3588> {THE} pneumata <4151 Substantivo, Acusativo, Plural, Neutro> {SPIRITS} logw <3056 Substantivo, Dativo, Singular, Masculino>{BY A WORD,} kai <2532> {AND} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {WHO} kakwv <2560> {ILL} econtav <2192> (5723) {WERE} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED:}
16 (av) When <1161> the even <3798> was come <1096> (5637), they brought <4374> (5656) unto him <846> many <4183> that were possessed with devils <1139> (5740): and <2532> he cast out <1544> (5627) the spirits <4151> with [his] word <3056>, and <2532> healed <2323> (5656) all <3956> that were <2192> (5723) sick <2560>:
16 (A1693) E como ja foytarde, trouxeraõ lhe muytos endemoninhados; e lançoulhes fora os Espiritos [malinos] com a {*} palavra, e curou a todos os que mal se achavaõ.
16 (LTT) E, havendo chegado o anoitecer, trouxeram-Lhe muitos endemoninhados, e Ele, com Sua palavra, expulsou deles os espíritos (i.é, demônios), e curou todos os que estavam enfermos;
16 (ACF) E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;

{*} ACRESCENTADO "sua" [sem itálicas], mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Mat 8:20 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

20 (ignt) kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ai <3588> {THE} alwpekev <258>{FOXES} fwleouv <5454> {HOLES} ecousin <2192> (5719) {HAVE,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE}ouranou <3772> {HEAVEN} kataskhnwseiv <2682> {NESTS,} o <3588> de <1161> {BUT THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> ouk<3756> {OF MAN} ecei <2192> (5719) {HAS NOT} pou <4226> {WHERE} thn <3588> {THE} kefalhn <2776> {HEAD} klinh <2827> (5725) {HE MAY LAY.}
20 (av) And <2532> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, The foxes <258> have <2192> (5719) holes <5454>, and <2532> the birds <4071> of the air <3772> [have] nests <2682>; but <1161> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) not <3756> where <4226> to lay <2827> (5725) [his] head <2776>.
20 (A1693) E Jesus lhe disse: As raposas tem covis, e as aves do ceo ninhos: mas o Filho do homem naõ tem aonde encoste a cabeça.
20 (ACF) E disse {*} Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
OMITIDO "a ele", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
Mat 8:26 (vide nota de Mat 6:30 - "pequena fé") ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------

(1a., indiscutível e grave fuga quanto o TR/imperfeição de tradução da ACF-2007, e que a SBTB, em 2009, ainda não se dispôs a corrigir):
Mat 8:27


27 (ignt) oi <3588> de <1161> {AND THE} anyrwpoi <444> {MEN} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED,}legontev <3004> (5723) {SAYING,} potapov <4217> {WHAT KIND [OF MAN]} estin <2076> (5748) {IS} outov<3778> {THIS,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {EVEN} oi <3588> {THE} anemoi <417> {WINDS} kai <2532> {AND}h <3588> {THE} yalassa <2281> {SEA} upakouousin <5219> (5719) {OBEY} autw <846> {HIM?}
27 (av) But <1161> the men <444> marvelled <2296> (5656), saying <3004> (5723), What manner of man <4217> is <2076> (5748) this <3778>, that <3754> even <2532> the winds <417> and <2532> the sea <2281> obey <5219> (5719) him <846>!
27 (A1693) E aquelles homens se maravilharaõ, dizendo, Quem he este? que até os ventos e o mar lhe obedecem!
27 (LTT) E aqueles homens se maravilharam, dizendo: ‘Que tipo de homem é Este, que até os ventos e o mar Lhe obedecem?’
27 (ACF) E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

{*} ADULTERADO "potapov <4217> {que tipo de}" para "que", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas. E alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?

{*} ACRESCENTADO "homens" [sem itálicas], mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3164 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: MATEUS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Ter 23 Jun 2009, 8:42 pm

Mat 8:33 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

33 (ignt) oi <3588> de <1161> {BUT THOSE WHO} boskontev <1006> (5723) {FED [THEM]} efugon <5343> (5627) {FLED,} kai <2532> {AND}apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE AWAY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} aphggeilan <518> (5656) {RELATED} panta<3956> {EVERYTHING, } kai <2532> {AND} ta <3588> twn <3588> {THE [EVENTS]} daimonizomenwn <1139> (5740) {CONCERNING THOSE POSSESSED BY DEMONS.}
33 (av) And <1161> they that kept <1006> (5723) them fled <5343> (5627), and <2532> went their ways <565> (5631) into <1519> the city <4172>, and told <518> (5656) every thing <3956>, and <2532> what was befallen to the possessed of the devils <1139> (5740).
33 (A1693) E os porqueiros fugiraõ; e vindo á cidade, denunciaraõ todas [estas] cousas, e o que [acontecéra] a os endemoninhados.
33 (LTT) E aqueles que os estavam alimentando fugiram e, havendo ido à cidade, divulgaram tudo, e o que acontecera aos (dois homens) endemoninhados.
33 (ACF) Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.

{*} A TRADUÇÃO de "boskontev <1006> (5723)" para "porqueiros" não é nada literal. A melhor tradução literal é "aqueles que os estavamalimentando" ou "aqueles que os estavam fazendo comer" (isto é, aqueles que estavam pondo os porcos para pastar, sob vigilância).
Mat 14:31 (vide nota de Mat 6:30 - "pequena fé") ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------
Mat 16:8 (vide nota de Mat 6:30 - "pequena fé") ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------
Mat 21:19 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------

19 (ignt) kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} sukhn <4808> {FIG TREE} mian <3391> {ONE} epi <1909> {BY} thv <3588> {THE} odou <3598>{WAY,} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} ep <1909> {TO} authn <846> {IT,} kai <2532> {AND} ouden <3762> {NOTHING} euren <2147> (5627) {FOUND}en <1722> {ON} auth <846> {IT} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} fulla <5444> {LEAVES} monon <3440> {ONLY.} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719){HE SAYS} auth <846> {TO IT,} mhketi <3371> {NEVER MORE} ek <1537> {OF} sou <4675> {THEE} karpov <2590> {FRUIT} genhtai <1096> (5638) {LET THERE BE} eiv <1519> ton <3588> {FOR} aiwna <165> {EVER.} kai <2532> {AND} exhranyh <3583> (5681) {DRIED UP} paracrhma <3916>{IMMEDIATELY} h <3588> {THE} sukh <4808> {FIG TREE.}
19 (av) And <2532> when he saw <1492> (5631) a <3391> fig tree <4808> in <1909> the way <3598>, he came <2064> (5627) to <1909> it <846>, and <2532> found <2147> (5627) nothing <3762> thereon <1722> <846>, but <1508> leaves <5444> only <3440>, and <2532> said <3004> (5719) unto it <846>, Let no <1096> <0> fruit <2590> grow <1096> (5638) on <1537> thee <4675> henceforward <3371> for <1519> ever <165>. And <2532> presently <3916> the fig tree <4808> withered away <3583> (5681). {a fig tree: Gr. one fig tree}
19 (A1693) E vendo huã figueira perto do caminho, veyo a ella, e naõ achou nella senaõ folhas somente. E disse lhe: Nunca de ty mais naça fruito pera sempre. E logo a figueira se secou.
19 (ACF) E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas {*}. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.

OMITIDO "somente", mesmo na ACF 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (ACF: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?Mat 27:29 ------ Pr. W. Campelo informou que a SBTB reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e a corrigirá em 2009/2010. ------


29 (ignt) kai <2532> {AND} plexantev <4120> (5660) {HAVING PLATTED} stefanon <4735> {A CROWN} ex <1537> {OF} akanywn <173> {THORNS} epeyhkan <2007> (5656) {THEY PUT [IT]} epi <1909> thn <3588> {ON}kefalhn <2776> {HEAD} autou <846> {HIS, Genitivo, Singular, Masculino} kai <2532> {AND} kalamon <2563> {A REED} epi <1909> thn <3588> {IN} dexian <1188> {RIGHT HAND} autou <846> {HIS;} kai <2532>{AND} gonupethsantev <1120> (5660) {BOWING THE KNEES} emprosyen <1715> {BEFORE} autou <846> {HIM} enepaizon <1702> (5707) {THEY MOCKED} autw <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} caire<5463> (5720) o <3588> {HAIL,} basileuv <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS!}
29 (av) And <2532> when they had platted <4120> (5660) a crown <4735> of <1537> thorns <173>, they put <2007> (5656) [it] upon <1909> his <846> head <2776>, and <2532> a reed <2563> in <1909> his <846> right hand <1188>: and <2532> they bowed the knee <1120> (5660) before <1715> him <846>, and mocked <1702> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Hail <5463> (5720), King <935> of the Jews <2453>!
29 (A1693) E tecendo huã coroa de espinhos, puseraõ lha sobre a cabeça, e huã cana em sua [maõ] direita, e postrandose de juelhos diante delle, zombavaõ delle, dizendo, ajas gozo, Rey d’os Judeos.
29 (LTT) E, havendo-Lhe trançado uma coroa- louro proveniente- de- dentro- de espinheiros, eles a puseram sobre a cabeça dEle, e na Sua mão direita puseram uma cana; e, havendo-se ajoelhado diante dEle, escarneciam dEle, dizendo: ‘Regozija, Rei dos judeus.’
29 (ACF) E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A tradução "Seu" ou "dEle" tem a grande vantagem de traduzir genitivo para genitivo, ao passo que a tradução "lhe" ou "a ele" tem a desvantagem de traduzir genitivo para dativo.

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Mat 27:41 ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------


41 (ignt) omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} de <1161> {AND} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS,} empaizontev <1702> (5723) {MOCKING,} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE}grammatewn <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} presbuterwn <4245> {ELDERS,} elegon <3004> (5707) {SAID,}
41 (av) <1161> Likewise <3668> also <2532> the chief priests <749> mocking <1702> (5723) [him], with <3326> the scribes <1122> and <2532> elders <4245>, said <3004> (5707),
41 (A1693) E d’a mesma maneira tambem os Princepes dos Sacerdotes com os Escribas, e Anciaõs, e Phariseos escarnecendo d’elle diziaõ:
41 (LTT) E, da mesma maneira, também os principais dos sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
41 (ACF) E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:{*} Sei que "fariseus" está presente apenas na forma de itálicas, e está em A1693 e Diodati. Mas não está no TR nem em nenhuma das outras 12 Bíblias antigas que consultei (nem mesmo nas alexandrinas ARA, NIV e NVI), são itálicas completamente desnecessárias ao entendimento e, pior ainda, sem fundamentação em nenhuma palavra de todos os versos anteriores do capítulo. Portanto, é melhor totalmente remover essa palavra em itálicas.
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da ACF em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

(2a., indiscutível e grave fuga quanto o TR/imperfeição de tradução da ACF-2007, e que a SBTB, em 2009, ainda não se dispôs a corrigir):
Mat 27:63 ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------

63 (ignt) legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {SIR,} emnhsyhmen <3415> (5681) {WE HAVE CALLED TO MIND} oti <3754> {THAT}ekeinov <1565> o <3588> {THAT} planov <4108> {DECEIVER} eipen <2036> (5627) {SAID} eti <2089> {WHILST} zwn <2198> (5723) {LIVING,} meta<3326> {AFTER} treiv <5140> {THREE} hmerav <2250> {DAYS} egeiromai <1453> (5743 Presente, PASSIVO, Indicativo) {I ARISE.}
63 (av) Saying <3004> (5723), Sir <2962>, we remember <3415> (5681) that <3754> that <1565> deceiver <4108> said <2036> (5627), while he was yet <2089> alive <2198> (5723), After <3326> three <5140> days <2250> I will rise again <1453> (5743).
63 (A1693) Dizendo, Senhor, lembramosnos que aquelle enganador, vivendo ainda disse: Despois de tres dias resuscitarei.
63 (LTT) Dizendo: Ó senhor, temos lembrado de que Aquele enganador, enquanto ainda estava vivendo, disse: ‘Depois de três dias sou ressuscitado.’
63 (ACF) Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.

{*} A questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: A voz é PASSIVA, e isto tem que ser respeitado. A tradução correta é "sou ressuscitado", não "ressuscitarei". Em toda a Bíblia, sempre o ressuscitado é passivo, recebe a ação de ressurreição, nunca é seu agente ativo. Nem mesmo Cristo é dito ter ressuscitado a Si mesmo. Corrigir isto em toda a ACF.O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a ACF teima em continuar no erro indesculpável?
(3a., indiscutível e grave fuga quanto o TR/imperfeição de tradução da ACF-2007, e que a SBTB, em 2009, ainda não se dispôs a corrigir):
Mat 28:1 ------ A SBTB ainda NÃO reconheceu a fuga do TR/imperfeição da tradução e NÃO prometeu a corrigir em 2009/2010. ------

1 (ignt) oqe <3796> de <1161> {NOW LATE} sabbatwn <4521> th <3588> {ON SABBATH, Genitivo, PLURAL, Neutro} epifwskoush <2020> (5723){AS IT WAS GETTING DUSK} eiv <1519> {TOWARD [THE]} mian <3391> {FIRST [DAY]} sabbatwn <4521> {OF [THE] WEEK,} hlyen <2064> (5627){CAME} maria <3137> {MARY} h <3588> {THE} magdalhnh <3094> {MAGDALENE} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} allh <243> {OTHER} maria<3137> {MARY} yewrhsai <2334> (5658) {TO SEE} ton <3588> {THE} tafon <5028> {SEPULCHRE.}
1 ¶ (av) In the end <1161> <3796> of the sabbath <4521>, as it began to dawn <2020> (5723) toward <1519> the first <3391> [day] of the week <4521>, came <2064> (5627) Mary <3137> Magdalene <3094> and <2532> the other <243> Mary <3137> to see <2334> (5658) the sepulchre <5028>.
1 ¶ (A1693) E á tarde [despois] do Sabbado quando ja começava esclarecer pera o primeiro da semana, veyo Maria Magdalena, e a outra Maria, a ver o sepulcro.
1 ¶ (LTT) E, no fim doS sábadoS, começando a alvorecer para o primeiro dos sete dias da semana, veio Maria (a madalena) e a outra Maria, para ver em o sepulcro.
1 ¶ (ACF) E, NO fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.

{*} A única tradução literal correta tem que ser "doS sábadoS", traduzindo-se plural para plural, mesmo que não entendamos completamente como pode ser assim. Mas entendemos algo sobre o assunto, uma possível explicação sendo que: O Cristo morreu ao cair do sol no final da nossa quarta-feira; o dia seguinte foi o 1o. sábado (no sentido de repouso do 1o. dia da festa dos asmos, 15 do Nissan); depois veio o dia de trabalho da sexta-feira; depois veio o 2o. sábado (repouso do 7o. dia da semana); o Cristo ressuscitou depois de estar 3 dias completos e 3 noites completas, literais, dentro do seio da terra. Os detalhes dessa possível explicação podem ser aperfeiçoados, mas o certo é que a tradução tem que ser "doS sábadoS", traduzindo-se plural para plural.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3164 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: MATEUS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Homini em Qua 24 Jun 2009, 4:03 am

Se você realmente ama a ACF (Almeida Corrigida Fiel), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.

Aja agora mesmo.
Os endereços são:
Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Casa João Ferreira de Almeida
Rua Júlio de Castilhos, 108 - 120 - Belenzinho
Caixa Postal 1.352
03059-000 - São Paulo - SP
Fones:
em São Paulo: (11) 2693-5663
Nas demais localidades: 0800-12-4008
Fax:
(11) 2695-3635
E-mail:
Diretoria da SBTB


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3164 dias a serviço do evangelho

Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 698
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: MATEUS - correções da Fiel (SBTB) em colaboração ao site Sollascriptura TT

Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 7:55 am


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum