.....................................................
Que bom que você entrou Convidado
Últimos assuntos
Consulta Bíblica
Ex: fé - Ex: Gn 1:1-10


Comparações de versões em mais de 30 versos

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

b?blia Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Seg 01 Maio 2017, 7:45 am

Versões do Texto Crítico: Todas Semelhantes À Bíblia Dos Testemunhas de Jeová

(Almeida Revista e Atualizada, Revisada Melhores Textos, Contemporânea, NVI, BLH, BBN, Viva, Jerusalém, Alfalit)

ou

Bíblias Texto Crítico: Milhares De Adulterações Da Palavra De Deus, que é a Bíblia Da Reforma = Do TR = Do TT


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Seg 01 Maio 2017, 8:05 am

1. PRESERVAÇÃO:

1.1. Prometida por Deus! Incessante; perfeita; e pela SUA providência!

Como prometeu, Deus não só a inspirou como também PRESERVOU a Bíblia perfeitamente, jota por jota, til por til!
(Sl 12:6-7; 19:7-8; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 16:17; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19):

As palavras do SENHOR são palavras puras, como prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. 7  Tu AS guardarás, SENHOR; desta geração AS livrarás para sempre.(Salmos 12:6-7,  KJV1611 [≈ Tyndale-1526])

A lei do SENHOR é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do SENHOR é fiel, e dá sabedoria aos símplices. 8  Os preceitos do SENHOR são retos e alegram o coração; o mandamento do SENHOR é puro, e ilumina os olhos. (Salmos 19:7-8)

Porque o SENHOR é bom, e eterna a sua misericórdia; e a sua verdade dura de geração em geração. (Salmos 100:5)

As obras das suas mãos são verdade e juízo, seguros todos os seus mandamentos. 8  Permanecem firmes para todo o sempre; e são feitos em verdade e retidão. (Salmos 111:7-8)

Porque a sua benignidade é grande para conosco, e a verdade do SENHOR dura para sempre. Louvai ao SENHOR. (Salmos 117:2)

Para sempre, ó SENHOR, a tua palavra permanece no céu. (Salmos 119:89)

Acerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre. (Salmos 119:152)

A tua palavra é a verdade desde o princípio, e cada um dos teus juízos dura para sempre. (Salmos 119:160)

Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua benignidade, e pela tua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome. (Salmos 138:2)

Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. (Isaías 40:8)

Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, diz o SENHOR: o meu espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca nem da boca da tua descendência, nem da boca da descendência da tua descendência, diz o SENHOR, desde agora e para todo o sempre. (Isaías 59:21)

Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus. (Mateus 4:4)

Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. (Mateus 5:18)

O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar. (Mateus 24:35)

E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. (Lucas 16:17)

Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre. (1 Petro 1:23)

Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. (1 Petro 1:25)

Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19  E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro. (Apocalipse 22:18-19)


1.2. Em qual texto nas línguas originais? Visível na Reforma!

Sendo perfeita, tal preservação jurada por Deus tem que ter sido contínua. Sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em USO, uso INCESSANTE, pelos FIÉIS (Roma é seu oposto).

O Senhor fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), por TODOS os séculos, passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc.

Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e, depois, por Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV1611 [≈ Tyndale-1526], e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)).

O texto em línguas originais que foi reconhecido pela Reforma passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”!

Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas inadvertidos pelos seus pastores, seminários e denominações) começaram a adotar o TEXTO CRÍTICO (TC), que representa uns poucos (mais freqüentemente uns 4 ou 3!, não raramente só 2 ou 1!!, às vezes 0!!!) manuscritos, oriundos da apóstata Alexandria, tão discordantes entre si!

1.3. Em qual versão-tradução? Visível na Bíblia-da-Reforma daquela nação

Em qualquer idioma e qualquer século, se examinarmos detidamente todas as suas dezenas ou centenas de versões e traduções da Bíblia, veremos imediatamente que elas caem basicamente em apenas duas grandes categorias:

1) As Bíblias traduzidas do Texto Tradicional por Equivalência Formal (método rigorosíssimo de tradução literal [observado o contexto, obviamente] que se baseia na fé em que Deus inspirou palavras, com perfeita precisão) e

2) As bíblias traduzidas de algum dos Texto Críticos  (algumas traduções clamam seguir equivalência-formal [sem a seguirem totalmente], outras reconhecendo seguir equivalência dinâmica [que supõe que Deus inspirou somente conceitos, as palavras não precisam ser respeitadas], outras sendo paráfrases escancaradas]).

Ora, duas Bíblias que milhares de vezes se contradizem terrivelmente não podem ser, ambas, a infalível Palavra de Deus para os crentes daquela língua! Uma é pura e a outra é adulterada (ou você já chegou tão baixo quanto crer que todas são adulteradas, Deus não pode ou não quis conservar Sua palavra, que jurara preservar???)

Para sabermos qual é a verdadeira Palavra de Deus, não precisamos começar por profundos detalhes técnicos: Pela comparação das bíblias-TC ante as Bíblias-TT, o próprio Espírito Santo de Deus, o Autor das Santas Escrituras, inequivocamente testemunha ao nosso espírito que o TC é que é a perversão do TT. Com efeito, sempre que entram em choque doutrinário, é SEMPRE o TC que se contradiz! Ou que tenta diminuir a divindade de Cristo, Seu nascimento virginal, a expiação vicária que fez pelo Seu sangue, a inspiração da Bíblia, e muitas outras doutrinas fundamentais! Quem teria interesse em fazer isto, senão o Diabo? Quem? (Quando o Diabo atira uma seta, não almeja atingir a si mesmo nem suas hostes, portanto as direções das setas identificam os exércitos!...). O TC tem mais de 10.000 omissões, alterações, adições e outras perversões, totalizando 7% das cercas de 140.000 santas palavras do Novo Testamento


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Seg 01 Maio 2017, 8:10 am

2. COMPARAÇÃO REVELADORA DE TUDO

Examinemos comparativamente 29 passagens = 34 versos da Bíblia (mera amostra de centenas ou milhares de versos que poderíamos escolher, dos quais referenciamos os erros semelhantes de mais outros 22 versos [sem citá-los nem analizá-los], totalizando 56 versos).

Letras maiúsculas destacarão, na ACF e outras Bíblias da Reforma, aquilo que as Bíblias TC amputam/ adicionam/ adulteram:

1. diretamente no texto principal; ou

2. pelo ataque de colchetes [Traiçoeiras, malévolas sementeiras de dúvidas. Por exemplo, a página de rosto do NT da Atualizada, vendido em 1968, diz “Todo conteúdo entre colchetes é matéria da Tradução de Almeida, que não se encontra no texto grego adotado”. Sem subterfúgios, como pode isto não significar “incluímos estas palavras só para não ofendermos e assim deixarmos de ganhar o dinheiro dos tolos que crêem na Bíblia tradicional, mas cremos que tais palavras são meras falsificações introduzidas por charlatões fanaticamente religiosos: se não estão no texto que julgamos verdadeiro, forçosamente é por que as julgamos falsas, senão teríamos escolhido o TR, seus otários!”]; ou

3. por ignóbeis e euruditolátras notas de rodapé que, à guisa da vaidade do eruditismo, somente procuram solapar a fé simples pura e apaixonada na Palavra de Deus, característica dos nossos antepassados.

Para fins de comparação, consiga e traga para a sua mesa, para você mesmo comparar e se chocar, todas as traduções diferentes que puder conseguir:

1) Uma Bíblia TT, isto é a Bíblia da Reforma, a Bíblia usada por Deus quando trouxe a Reforma às multidões de fala portuguesa: a ACF – Almeida Corrigida Fiel; ou a ARC – Almeida Revista e Corrigida (particularmente uma edição bem antiga, no máximo de 1948 ou anterior). Ambas (ACF e ARC) são fieis meras pequenas adaptações da Almeida 1681/1753 às atuais regras ortográficas-gramaticais e às mudanças no uso e sentido de um punhado de palavras, são fiéis meras representantes da Almeida 1681/1753. [1] [1][‡][1]  , portanto continuam a ser traduções por equivalência formal.

2) Uma ARC-1980 (majoritariamente TT, mas já com pequenas e sorrateiras infiltrações TC);

3) Uma bíblia híbrida TR-TC e híbrida equivalência formal+dinâmica: AEC – Almeida Edição Contemporânea, que segue o TC em, talvez, mais de metade das variantes com maiores conseqüências doutrinárias.

4) Uma bíblia 100% TC com tradução híbrida (por equivalência formal+dinâmica): ARA - Almeida Revista e Atualizada (o Novo Testamento, vendido em 1968, “orgulhosamente” estampou na 2a. página de rosto uma carta de recomendação dos bispos católicos da CNBB! Quem mudou? Não foi Roma que subiu em direção a Deus!); ou ARM - Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos (que título mentiroso e enganador! O TC se baseia nos 2 piores, mais rasurados e mais contraditórios manuscritos que jamais existiram, o Vaticanus e o Sinaiticus!).

5) Uma bíblia Texto Eclético com tradução por equivalência dinâmica: NVI - Nova Versão Internacional (com suas notas de rodapé aparentemente eruditas mas solapando a fé nas palavras, é o deleite dos seminários e professores atenienses [sempre em busca de novidades], pseudo fundamentalistas e pseudo-eruditos, os eruditólatras alexandrinos e atenienses).

6) Uma bíblia 100% TC com tradução por paráfrase: BLH - Bíblia na Linguagem de Hoje; BBN - Bíblia Boa Nova; BV - Bíblia Viva (também vendida como MIA - O Mais Importante é o Amor);

7) Uma bíblia 100% TC e distorcida por/para seita (Testemunhas de Jeová, ecumenismo / romanismo, ou outra): TNM - Tradução Novo Mundo, dos Testemunhas de Jeová); BJ - Bíblia de Jerusalém (ecumênica, põe os apócrifos como se fossem inspirados); Alfalit (ecumênica, idem); e todas as Bíblias Católicas (idem).

Pedimos a você: só prossiga além deste ponto depois de estar acompanhado de todas as traduções que puder conseguir, para você mesmo checá-las. Cheque os versos em todas as Bíblias, à luz da Fiel, oh cheque mesmo! Deixe Deus lhe falar ao coração!

E lembre-se de Jos 24:15; 1Sam 15:22; Mat 15:3,6.

Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao SENHOR. (Josué 24:15)

Porém Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros. (1 Samuel 15:22)

3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?  6  E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus. (Mateus 15:3, 6)


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Seg 01 Maio 2017, 8:12 am

A seguir, as comparações propriamente dito:


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Seg 01 Maio 2017, 8:59 am

2.1. Ataques à DIVINDADE DE CRISTO  

(Choque-se comparando as 11 bíblias TC (ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit) ante a Almeida Corrigida Fiel, também em Mc 9:24; 15:39; Lc 23:42; João 1:14,18 + 3:16,18; At 8:37; 1 Co 15:47; Ap 1:11. Ademais, as Bíblias TC extirpam centenas dos títulos divinos: Senhor, Jesus, Cristo, Jesus Cristo, Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus!):

Mq 5:2 (Nota: BoasNovas, Pastoral e outras versões modernas transferem o conteúdo de 5:1 para 4:14):


- ACF (e ARC-1980, ACont): E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

- ARC-1948 [≈ Almeida-1753]: E tu, Belém Efrata, ainda que és pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os tempos da eternidade.

- ARC 1980: E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

- ACont (≈ ARvsdMT): Mas tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.


[note que não usa itálicas para assinalar que as palavras “posto que” foram inseridas pelo tradutor (por ele julgar que estão indiscutivelmente implícitas), mas que ele quer deixar claro que não são as exatas palavras do Senhor.


Desconfie de toda Bíblia que não usa itálicas: o não uso delas é sinal que o tradutor não acha necessário diferenciar entre as exatas palavras de Deus e as do homem ... !]

- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:


- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose GOINGS FORTH have been from of old, from everlasting.


- Reina-Valera: Mas tú, Beth-lehem Ephrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde el principio, desde los días del siglo.

- AAtua, NIV, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: adulteram “SAÍDAS” para “ORIGENS”. Portanto, adulteram Cristo, pelo menos aqui, de Criador (Deus, sem origem, nunca criado), para mera criatura, com origem e início!


Pelo menos aqui, todas estas 9 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):


- TNMund (T.Jeová): E tu, Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar entre os milhares de Judá, de ti me sairá aquele que há de tornar-se governante de  Israel, cuja ORIGEM é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido.


- NIV: But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose ORIGIN’S are from of old, from ancient times.


- AAtua: E tu, Belém Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de ti me sairá o que há de reinar em Israel, e cujas ORIGENS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

João 3:13


- ACF (e ARC-1980): Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU.


- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU.


- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:


- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man WHICH IS IN HEAVEN.


- Reina-Valera: Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, QUE ESTÁ EN EL CIELO.

- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: Quer diretamente, ou por colchetes, ou por nota de rodapé, anulam "QUE ESTÁ NO CÉU". Assim, anulam, pelo menos aqui, uma prova de que Cristo é onipresente, é Deus!


Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):


- ACont: Ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, [que está no céu].


Quem (sem hipócritas meias palavras!) não percebe que os colchetes dos tradutores do TC real e lamentavelmente significam “incluímos estas palavras só para enganar os tolos que crêem na Bíblia tradicional, mas cremos que são falsificações introduzidas por charlatões”?


- TNMund (T.Jeová): Ademais, nenhum homem ascendeu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem.


- NVI: Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem


- AAtua (Os colchetes destroem a fé nas palavras!): Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, o Filho do homem [que está no céu].


- ARvsdMT: Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.


- BoaNova e Pastoral também capitalizam Homem, criando uma nova divindade que nunca existiu em nenhuma Bíblia anterior!

At 9:5-6


- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. (6) E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.


- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:


- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: 5  And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: IT IS HARD FOR THEE TO KICK AGAINST THE PRICKS. 6  AND HE TREMBLING AND ASTONISHED SAID, LORD, WHAT WILT THOU HAVE ME TO DO? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.


- Reina-Valera: Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: DURA COSA TE ES DAR COSES CONTRA EL AGUIJÓN   (6) EL, TEMBLANDO Y TEMEROSO, DIJO: ¿SEÑOR, QUÉ QUIERES QUE HAGA? Y EL SEÑOR LE DICE: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que Cristo é SENHOR, é DEUS, devemos-Lhe imediata e total obediência! Omitem 3 vezes o título divino "Senhor" (A BoaNova muda o último "Senhor" para "a voz").


Pelo menos nestes dois versos, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):
- ACont: Ele disse: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; (6) agora, levanta-te, e entra na cidade. lá te será dito o que te convém fazer.


- TNMund (T.Jeová): Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.”


- NVI: Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor?" Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.   (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".


- AAtua: "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; (6) mas, levanta-te, e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer." 


- ARvsdMT: Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; (6) mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.

Rm 14:10, 12


- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO.   (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.


- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:


- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.   (12) So then every one of us shall give account of himself to God.


- Reina-Valera: Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de CRISTO. (12) De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.

- ACont mantém “Cristo”, mas elimina “Ou tu, também, por que desprezas teu irmão?”, vejamos: “Mas tu, por que julgas a teu irmão? Pois todos havemos de perante o tribunal de CRISTO.   (12) De modo que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.”

- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: no v. 10, adulteram “CRISTO” para “DEUS”. Ora, como o juiz de v. 10 é o de v.12, anulam uma fortíssima prova da divindade de Cristo, e que é a Ele que os crentes darão conta (para fins de galardoamento)!


Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):


- TNMund (T.Jeová): Mas, por que julgas tu o teu irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de Deus. (12) Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus”


- NVI: Portanto, você, por que julga seu irmão? Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.   (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.


- AAtua: "Tu, porém, por que julgas a teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de DEUS. (12) Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus." 


- ARvsdMT: Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS. (12) Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.

1Tm 3:16


- ACF: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.


- ARC1948: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS foi manifestado em carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.


- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:


- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.


- Reina-Valera: Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: DIOS ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.

- ARC1980, ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: adulteram “DEUS” para “AQUELE”, anulando, pelo menos aqui, uma das maiores provas da divindade de Cristo! 


Pelo menos aqui, todas estas 12 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):


- ARC1980 = ACont: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE QUE se manifestou em carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.


- TNMund (T.Jeová): Deveras, o segredo sagrado desta devoção piedosa é admitidamente grande: ‘ELE foi manifestado em carne, foi declarado justo em Espírito, apareceu a anjos, foi pregado entre as nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.’


- NVI: Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus* foi manifestado em corpo,* justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.


- AAtua: "Evidentemente, grande é o mistério da piedade: AQUELE que foi manifestado na carne, foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória." 


- ARvsdMT: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo e recebido acima na glória."

1João 4:3


- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): E todo o espírito que não confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já está no mundo.


- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: E todo o espírito que não confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus e tal é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.


- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:


- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And every spirit that confesseth not that Jesus CHRIST IS COME IN THE FLESH is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.


- Reina-Valera: Y todo espíritu que no confiesa que JESUCRISTO ES VENIDO EN CARNE, no es de Dios: y éste es el espíritu del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.

- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: pelo menos aqui, agradam às falsas religiões, pois extirpam que “CRISTO VEIO EM CARNE”, extirpam que Jesus Cristo, mesmo sempre sendo 100% Deus, encarnou literalmente, teve e sempre terá corpo literal e será 100% homem!


Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):


- ACont: mas todo o espírito que não confessa a Jesus não é de Deus. Este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e agora já está no mundo.


- TNMund (T.Jeová): Mas toda expressão inspirada que não confessa a Jesus não se origina de Deus. Além disso, esta é a [expressão inspirada] do anticristo, de que ouvistes que viria, e agora já está no mundo.


- NVI: mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Este é o espírito do anticristo,* acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.


- AAtua: "E todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem, e presentemente já está no mundo."


- ARvsdMT: E todo o espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.


- BoaNova: também muda "anticristo" para "inimigo de Cristo", um nome inventado por esta versão.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Ter 02 Maio 2017, 7:38 am

2.2. Ataques à PROPICIAÇÃO SÓ PELO SANGUE DE CRISTO:

Colossensses 1:14

- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Em quem temos a redenção PELO SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados;

- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:

- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: In whom we have redemption THROUGH HIS BLOOD, even the forgiveness of sins:

- Reina-Valera: En el cual tenemos redención POR SU SANGRE, la remisión de pecados:

- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que foi pelo derramamento do SANGUE de Cristo que nossos pecados foram expiados, Deus foi propiciado, nossa salvação foi comprada! Nunca esqueçamos: He 9:22 “E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com SANGUE; e sem derramamento de SANGUE não há remissão.”!

Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):

- TNMund (T.Jeová): Mediante quem temos o nosso livramento por meio de resgate, o perdão dos nossos pecados;

- NVI: em quem temos a redenção,* a saber, o perdão dos pecados.

- AAtua: "No qual temos a redenção, a remissão dos pecados."

- ARvsdMT: Em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;

- BoaNova, TJeová, e outras versões: também abandonaram os importantíssimo termos teológicos "redenção" e "remissão", tesouros que somente são adquiridos pelo sangue do Cordeiro de Deus:  "Col 1:14 O Filho liberta-nos e perdoa-nos os pecados" (Boa Nova).


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Homini em Ter 02 Maio 2017, 7:43 am

2.3. Ataques à MORTE VICÁRIA DE CRISTO (em nosso lugar!):

1Corintios 5:7
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS. 

- ACont: Lançai fora o fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como sois sem fermento. Pois Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS.

- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:

- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed FOR US:

- Reina-Valera: Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada POR NOSOTROS. 

- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que Cristo morreu "por nós", recebendo, em nosso lugar, o castigo que merecemos Is 53:5!

Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):

- TNMund (T.Jeová): Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa páscoa, já tem sido sacrificado.

- NVI: Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.

- AAtua: "Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois de fato sem fermento, Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado."

- ARvsdMT: Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.

1Pedro 4:1

- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Ora, pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;

- ACont: Portanto, visto que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento, porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;

- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:

- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Forasmuch then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

- Reina-Valera: Pues que Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado

- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que Cristo morreu "por nós", recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos Is 53:5!

Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???):

- TNMund (T.Jeová): Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos também da mesma disposição mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido doS pecadoS;

- NVI: Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente,* armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo* rompeu com o pecado.

- AAtua:  "Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,"

- ARvsdMT: Ora, pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado.


Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres Joa 8:36    *****    FGBB ***** 3390 dias a serviço do evangelho
avatar
Homini
Esmeralda
Esmeralda

Número de Mensagens : 740
Localização : Americas
flag : Brasil
Data de inscrição : 17/04/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

b?blia Re: Comparações de versões em mais de 30 versos

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum